Google Finds It Hard to Reinvent Philanthropy
http://www.nytimes.com/2011/01/30/business/30charity.html
-
最近の投稿
最近のコメント
アーカイブ
カテゴリー
メタ情報
Google Finds It Hard to Reinvent Philanthropy
http://www.nytimes.com/2011/01/30/business/30charity.html
Why does it matter? Because if the delay in achieving adulthood is just a temporary aberration caused by passing social mores and economic gloom, it’s something to struggle through for now, maybe feeling a little sorry for the young people who had the misfortune to come of age in a recession. But if it’s a true life stage, we need to start rethinking our definition of normal development and to create systems of education, health care and social supports that take the new stage into account.
なぜそれが重要なのか?大人に到達するのが遅れることが、社会情勢や経済停滞によって引き起こされる単なる一時的な逸脱でしかないならば、それは今のところ苦闘するしかなく、不況の時代に成人する不幸を掴んでしまった若者をかわいそうに感じるだけだろう。だがもし真のライフステージであるならば、わたしたちの一般的な発達の定義を再考し始め、その新しいステージを考慮した教育や医療、社会保護のシステムを作る必要がある。
The Network on Transitions to Adulthood has been issuing reports about young people since it was formed in 1999 and often ends up recommending more support for 20-somethings. But more of what, exactly? There aren’t institutions set up to serve people in this specific age range; social services from a developmental perspective tend to disappear after adolescence. But it’s possible to some that might address the restlessness and mobility that Arnett says are typical at this stage and that might make the experimentation of “emerging adulthood” available to more young people. How about expanding programs like City Year, in which 17- to 24-year-olds from diverse backgrounds spend a year mentoring inner-city children in exchange for a stipend, health insurance, child care, cellphone service and a $5,350 education award? Or a federal program in which a government-sponsored savings account is created for every newborn, to be cashed in at age 21 to support a year’s worth of travel, education or volunteer work — a version of the “baby bonds” program that Hillary Clinton mentioned during her 2008 primary campaign? Maybe we can encourage a kind of socially sanctioned “rumspringa,” the temporary moratorium from social responsibilities some Amish offer their young people to allow them to experiment before settling down. It requires only a bit of ingenuity — as well as some societal forbearance and financial commitment — to think of ways to expand some of the programs that now work so well for the elite, like the Fulbright fellowship or the Peace Corps, to make the chance for temporary service and self-examination available to a wider range of young people.
1999年の設立以来The Network on Transitions to Adulthood は若者についてのレポートを発行し続けてきたが、それはしばしば20代へのより多くのサポートを推奨するかたちで終わるものだ。だが実際、いったいより多く必要なのは何なのか?この特定の年齢レンジにいる人々に奉仕するために設立された組織がないということだ。つまりそれは、青年期以降の発達の観点から見た社会サービスが消え落ちてしまう傾向にあるということだ。しかしArnettが述べるところの落ち着きのなさや移り気はこのステージでは典型的であることを主張したり、もっと若い人々がemerging adulthoodを経験できる実験をおこなったりすることが可能だ。City Yearのようなプログラムを拡大させるのはどうだろう?そこでは多様なバックグラウンドを持った17歳から24歳が、固定給や健康保険、子どもの世話、携帯電話サービスと引換に都心に住む子どもたちのメンターとなり一年を過ごすのだ。5350$の教育賞を与えてもいいかもしれない。あるいはこんな州としてのプログラムもいいかもしれない。政府がスポンサーとなってすべての新生児に対し普通預金口座を開設し、そこへは21歳のときに1年間旅行や教育、ボランティア活動を行うための費用をサポートするための入金がなされる。2008年の大統領予備選のときにヒラリー・クリントンが言及していた内容の「赤ちゃん債」プログラムバージョンだ。一部のアーミッシュの人々が、若者たちが身を固める前に彼らに実験期間を許可するという、社会的責任からの一時的なモラトリアム“rumspringa,”があるが、我々はある種の認定されたrumspringaを促進させることができるだろう。現在とてもうまく機能しているエリート向けのプログラムであるフルブライト奨学生やピースコープなどのうちいくつかを拡大させる方法を考えるためや、より広範な若者を対象とした一時的なサービスや自己を振り返る機会を与えるために、必要なのは多少の創意工夫と社会の自制、経済的なコミットメントくらいだけだろう。
A century ago, it was helpful to start thinking of adolescents as engaged in the work of growing up rather than as merely lazy or rebellious. Only then could society recognize that the educational, medical, mental-health and social-service needs of this group were unique and that investing in them would have a payoff in the future. Twenty-somethings are engaged in work, too, even if it looks as if they are aimless or failing to pull their weight, Arnett says. But it’s a reflection of our collective attitude toward this period that we devote so few resources to keeping them solvent and granting them some measure of security.
一世紀前は、青年期のことをただ単に怠惰であったり従順でないというよりは成長期の最中にいると考え始めるほうが有益だった。そのときだけ、社会はこのグループに対しての教育や医療、メンタルヘルス、社会サービスの必要性が独特なものでそれへの投資が将来実を結ぶことに気がついていた。Arnettは、たとえ20代が目標がなく自らの役割を十分に果たすことができずにいるようにみえたとしても、彼らもまた能力を十分に発揮していると言う。だがそれは、私たちが20代に対して、解決方法を提示し続けたり保護法案をいくつか認めるといったことに力をほとんど割いていないこの時代への集合的な態度の反映である。
THE KIND OF SERVICES that might be created if emerging adulthood is accepted as a life stage can be seen during a visit to Yellowbrick, a residential program in Evanston, Ill., that calls itself the only psychiatric treatment facility for emerging adults. “Emerging adults really do have unique developmental tasks to focus on,” said Jesse Viner, Yellowbrick’s executive medical director. Viner started Yellowbrick in 2005, when he was working in a group psychiatric practice in Chicago and saw the need for a different way to treat this cohort. He is a soft-spoken man who looks like an accountant and sounds like a New Age prophet, peppering his conversation with phrases like “helping to empower their agency.”
もしライフステージとしてのemerging adulthoodが受け入れられる時が来るとして、その時作られるかもしれないサービスの中には、イリノイ州Evanstonでの居住プログラムであるYellowbrickへの訪問があるかもしれない。そのプログラムはみずからをemerging adulthoodのための単なる精神療法施設だと呼ぶ。「emerging adultは焦点が当てられるべき本当にユニークな発達課題を持っている」とYellowbrickのexecutive medical directorであるJesse Vinerは述べた。Vinerは2005年にYellowbrickを開始したが、そのときシカゴにある精神医学の演習グループで働いていて、このコホートをこれまでと違ったかたちで取り扱う必要性を見抜いていた。彼は物腰柔らかく喋る人物で会計士のように見えるし、よく「彼らのAgencyに力を与えて助ける」というようなフレーズを会話のなかに散りばめるので、ニューエイジの指導者のようにも聞こえる。
“Agency” is a tricky concept when parents are paying the full cost of Yellowbrick’s comprehensive residential program, which comes to $21,000 a month and is not always covered by insurance. Staff members are aware of the paradox of encouraging a child to separate from Mommy and Daddy when it’s on their dime. They address it with a concept they call connected autonomy, which they define as knowing when to stand alone and when to accept help.
「Agency」とは、月額21000ドルに達することもあり、保険でカバーされないこともあるYellowbrickの包括的な居住プログラムのトータルコストを親たちが払うときに利用される巧妙なコンセプトのことである。スタッフメンバーたちは、こどもたちに親離れさせるために親に支払いをしてもらうという矛盾に気がついているが、そういうとき彼らは、独り立ちすべき時期や援助を受け入れる時期として彼らが定義した、”connected autonomy”と呼ばれるコンセプトを用いて説得する。
Patients come to Yellowbrick with a variety of problems: substance abuse, eating disorders, depression, anxiety or one of the more severe mental illnesses, like schizophrenia or bipolar disorder, that tend to appear in the late teens or early 20s. The demands of imminent independence can worsen mental-health problems or can create new ones for people who have managed up to that point to perform all the expected roles — son or daughter, boyfriend or girlfriend, student, teammate, friend — but get lost when schooling ends and expected roles disappear. That’s what happened to one patient who had done well at a top Ivy League college until the last class of the last semester of his last year, when he finished his final paper and could not bring himself to turn it in.
親たちはあらゆる種類の問題を抱えてYellowbrickにやってくる。ティーン後半や20代前半でよく見られる傾向にある薬物乱用、摂食障害、抑鬱症、不安神経症、あるいは統合失調症や双極性障害などのより深刻な精神障害だ。差し迫った自立の要求は、精神健康の問題を悪化させることもあり得るし、息子、娘、彼氏、彼女、生徒、チームメイト、友だちといったすべての期待される役割を必死に演じてきたが教育機関を卒業して期待される役割がなくなった人々に、新しい自分を提供することもある。トップのアイビーリーグ大学でずっと優秀にやってきた人間が、最終学年の最終セメスターの最後の授業になり最後の試験を終えたとき、次に何をすべきかわからなくなる。それが今起こっていることだ。
The Yellowbrick philosophy is that young people must meet these challenges without coddling or rescue. Up to 16 patients at a time are housed in the Yellowbrick residence, a four-story apartment building Viner owns. They live in the apartments — which are large, sunny and lavishly furnished — in groups of three or four, with staff members always on hand to teach the basics of shopping, cooking, cleaning, scheduling, making commitments and showing up.
Yellowbrickの哲学は、若者が甘やかされたり援助を受けることなく問題に対処すべきだ、というものである。一度に16人までの対象者が、Vinerが所有する四階建てのアパートであるYellowbrickの住居に入る。その建物は広く、太陽の光が入り、気前よく家具が揃えられており、彼らは3,4人から成るグループで、スタッフメンバーたちから常に手助けを受けながら、買い物や料理、掃除、スケジュール調整、責任を引き受け、存在感を示すための基本事項を教わる。
Viner let me sit in on daily clinical rounds, scheduled that day for C., a young woman who had been at Yellowbrick for three months. Rounds are like the world’s most grueling job interview: the patient sits in front alongside her clinician “advocate,” and a dozen or so staff members are arrayed on couches and armchairs around the room, firing questions. C. seemed nervous but pleased with herself, frequently flashing a huge white smile. She is 22, tall and skinny, and she wore tiny denim shorts and a big T-shirt and vest. She started to fall apart during her junior year at college, plagued by binge drinking and anorexia, and in her first weeks at Yellowbrick her alcohol abuse continued. Most psychiatric facilities would have kicked her out after the first relapse, said Dale Monroe-Cook, Yellowbrick’s vice president of clinical operations. “We’re doing the opposite: we want the behavior to unfold, and we want to be there in that critical moment, to work with that behavior and help the emerging adult transition to greater independence.”
Vinerは毎日行われている医療観察の場に私を招き、座るように言った。その日は、CというYellowbrickに三ヶ月住んでいる若い女性の診察が予定されていた。診察はまるで世界でもっともキツい就職面接のようだ。患者である彼女は担当医が”呼びかける”のに沿って前方に座り、十数人かそれくらいのスタッフメンバーたちは、部屋を取り囲んでいるソファーやアームチェアーに陣取り質問を浴びせかける。Cは緊張しているようだったが、自分自身には満足しているらしく頻繁に顔を赤くして笑っていた。彼女は22歳で背は高くとても細い線をしていて、ぴったりとしたデニムショーツと大きなTシャツ、ベストを着ていた。彼女は大学3年のときに調子が悪くなり始め、アルコールの過剰摂取や拒食症に悩んでいた。そしてYellowbrickでの最初の数週間、アルコールの過剰摂取は続いた。大抵の精神医療施設では最初の再発後にお嫌ってしまうだろうとYellowbrickの診療オペレーションのバイスプレジデントであるDale Monroe-Cookは述べた。「私たちは真逆のことをやっている。つまりその振る舞いをちゃんと明らかにさせて、その重要な瞬間に立会い、その振る舞いに正面から向き合い、emerging adultがより優れた自立過程へと移行するのを助けたいと思っている。」
The Yellowbrick staff let C. face her demons and decide how to deal with them. After five relapses, C. asked the staff to take away her ID so she couldn’t buy alcohol. Eventually she decided to start going to meetings of Alcoholics Anonymous.
YellowbrickのスタッフはCに自分自信が抱える恐れに向きあわせ、それらを対処する方法を決めさせた。
Cはアルコールを買えないようにするために、自らのIDを取り上げるようスタッフに頼んだ。最終的にはAlcoholics Anonymousのミーティングに参加し始めることを決めた。
At her rounds in June, C. was able to report that she had been alcohol-free for 30 days. Jesse Viner’s wife, Laura Viner, who is a psychologist on staff, started to clap for her, but no one else joined in. “We’re on eggshells here,” Gary Zurawski, a clinical social worker specializing in substance abuse, confessed to C. “We don’t know if we should congratulate you too much.” The staff was sensitive about taking away the young woman’s motivation to improve her life for her own sake, not for the sake of getting praise from someone else.
C. took the discussion about the applause in stride and told the staff she had more good news: in two days she was going to graduate. On time.
6月の診察ではCは30日間アルコール摂取を絶っていることを報告することができた。 心理学者としてスタッフをしているJesse Vinerの妻Laura Vinerは、彼女に拍手をし始めたが、他に誰もそれには参加しなかった。「私たちはこの場では非常に慎重になるのです」。薬物乱用を専門とする診療クリニカルワーカーであるGary ZurawskiはCにそう告白した。「そこまであなたをお祝いできるかどうか、私たちにはまだわからない」。スタッフは、若い女性のモチベーションを、目的ある彼女らの人生を向上させるためにうばってしまわないか、敏感になっていた。目的は他の誰かから賞賛を受けることではないのだ。Cは賞賛についての議論を気にすることもなく、もっとよい知らせがあるとスタッフに話した。二日後に卒業すると。予定通りに。
THE 20S ARE LIKE the stem cell of human development, the pluripotent moment when any of several outcomes is possible. Decisions and actions during this time have lasting ramifications. The 20s are when most people accumulate almost all of their formal education; when most people meet their future spouses and the friends they will keep; when most people start on the careers that they will stay with for many years. This is when adventures, experiments, travels, relationships are embarked on with an abandon that probably will not happen again.
20代はいわば人間の発達における幹細胞だ。それは多能性の瞬間であり、いくつかの異なった結果に成り得る。この時期の決定と行動はのちのちも分岐点として影響を与え続ける。20代は大抵の人にとって、彼らが受けてきたすべての公式教育の集大成なのだ。大抵の人は未来の配偶者や一生付き合う友だちを見つける。大抵の人は何年にもわたって就き続けるキャリアを開始させる。冒険、実験、旅、そして人とのつながりは、おそらく二度とは起こらない奔放さから始まるのであり、まさにその時期が20代なのだ。
Does that mean it’s a good thing to let 20-somethings meander — or even to encourage them to meander — before they settle down? That’s the question that plagues so many of their parents. It’s easy to see the advantages to the delay. There is time enough for adulthood and its attendant obligations; maybe if kids take longer to choose their mates and their careers, they’ll make fewer mistakes and live happier lives. But it’s just as easy to see the drawbacks. As the settling-down sputters along for the “emerging adults,” things can get precarious for the rest of us. Parents are helping pay bills they never counted on paying, and social institutions are missing out on young people contributing to productivity and growth. Of course, the recession complicates things, and even if every 20-something were ready to skip the “emerging” moratorium and act like a grown-up, there wouldn’t necessarily be jobs for them all. So we’re caught in a weird moment, unsure whether to allow young people to keep exploring and questioning or to cut them off and tell them just to find something, anything, to put food on the table and get on with their lives.
それはつまり、20代の彼らが身を落ち着ける前に、人生の寄り道をさせることやそのようにすることを働きかけることさえもよいことだということなのか。これがそれほど多くの親たちを悩ませる疑問である。遅れをとることによって生じる利点を見つけることは簡単だ。adulthoodとその付き人が持つ義務に対して十分な時間が生まれる。おそらく、もし子どもたちが友人や仕事の選択により多くの時間をかけるようになれば、ミスも少なくなりより幸せな人生を送ることができるだろう。だが反対に欠点を見つけることも簡単だ。先に身を落ち着かせた人々がemerging adulthoodにハッパをかけるように、残りの人々にとっては物事がおぼつかなくなる。親たちは無かった事として金銭の工面をしてあげるいっぽう、社会機関は生産性向上や成長に貢献している若者を無視している。もちろん不況が状況を複雑にするが、たとえすべての20代がemergingなモラトリアムを回避でき立派な大人のように演じることができたとしても、必ずしも彼ら全員に職が用意されるわけではない。つまり、わたしたちはある種不幸などうしようもない瞬間に立ち会わざるをえないのだ。若者が彷徨ったり疑問を持ち続けたりするのを許すべきなのか、それともそのような生き方はやめさせて食べて生きていけるようにするために何か何でもよいから今すぐ見つけるように言うべきなのか、それが不確かなのだ。
Arnett would like to see us choose a middle course. “To be a young American today is to experience both excitement and uncertainty, wide-open possibility and confusion, new freedoms and new fears,” he writes in “Emerging Adulthood.” During the timeout they are granted from nonstop, often tedious and dispiriting responsibilities, “emerging adults develop skills for daily living, gain a better understanding of who they are and what they want from life and begin to build a foundation for their adult lives.” If it really works that way, if this longer road to adulthood really leads to more insight and better choices, then Arnett’s vision of an insightful, sensitive, thoughtful, content, well-honed, self-actualizing crop of grown-ups would indeed be something worth waiting for.
Arnettは中間的な選択をとることをわたしたちに勧めている。「今日若いアメリカ人であるということは、興奮と不確実性、広く開かれた可能性と混乱、新たな自由と新たな恐れ、これら両方のことに直面しているということだ。」彼は「Emerging Adulthood」の中でこう書く。休みなしの退屈で気がめいるような責任からしばしの小休止が認められる間、「emerging adulthoodは日々の生活のためのスキルを身につけ、自分が何者なのか、人生から何を得たいのかよりよく理解し、大人への礎を築く。」もしそんなふうにしてうまくいったら、もしadulthoodへの長くなった道のりがより多くの洞察や好ましい選択を導いたら、Arnettの洞察あふれる、センシティブで、知見があり、中身のある、研ぎ澄まされた、自己実現のための大人たちへの贈り物は、実際待つべき価値があるものになるだろう。
While the complaints of these young people are heartfelt, they are also the complaints of the privileged. Julie, a 23-year-old New Yorker and contributor to “20 Something Manifesto,” is apparently aware of this. She was coddled her whole life, treated to French horn lessons and summer camp, told she could do anything. “It is a double-edged sword,” she writes, “because on the one hand I am so blessed with my experiences and endless options, but on the other hand, I still feel like a child. I feel like my job isn’t real because I am not where my parents were at my age. Walking home, in the shoes my father bought me, I still feel I have yet to grow up.”
若者たちの不満には心が痛むが、不満を言えること自体が特権でもある。「20 Something Manifesto,」に寄稿した23歳のニューヨーカーJulieはどうやらこの事実に気づいているようだ。彼女はこれまでずっと甘やかされて育ってきた。フレンチホルンを習い、サマーキャンプに参加し、なんでもやりたいことができると言われてきた。彼女はこう書く。「諸刃の剣ね。とても恵まれた経験をしているし選択肢も限りなくある一方で、まだ自分が子どもであるように感じる。自分の仕事が現実のものじゃないよう。両親が私くらいの歳のころにはもう大人になっていた。父が買ってくれた靴を履いて帰宅中、まだ大人になりきれていないと感じるの。」
Despite these impressions, Arnett insists that emerging adulthood is not limited to young persons of privilege and that it is not simply a period of self-indulgence. He takes pains in “Emerging Adulthood” to describe some case histories of young men and women from hard-luck backgrounds who use the self-focus and identity exploration of their 20s to transform their lives.
こうした印象があるにも関わらず、Arnettは、emerging adulthoodは特権を与えられた若者だけに限られらたものではなく、単に気ままな期間というわけでもない。人生を変容させるために20代で自分探しをしアイデンティティを追い求めた若い不運な男女のいくつか話の中に”Emerging Adulthood”の痛みを彼は描く。
One of these is the case history of Nicole, a 25-year-old African-American who grew up in a in Oakland, Calif. At age 6, Nicole, the eldest, was forced to take control of the household after her mother’s mental collapse. By 8, she was sweeping stores and baby-sitting for money to help keep her three siblings fed and housed. “I made a couple bucks and helped my mother out, helped my family out,” she told Arnett. She managed to graduate from high school, but with low grades, and got a job as a receptionist at a dermatology clinic. She moved into her own apartment, took night classes at community college and started to excel. “I needed to experience living out of my mother’s home in order to study,” she said.
それらの一つに、CaliforniaのOaklandにある公営住宅で育った、アフリカ系アメリカ人で25歳のNicoleの事例がある。Nicoleは6歳の年長時に、母親が精神錯乱に陥り自宅を差し押さえられた。8歳になるまでには金のために掃き掃除やベビーシッターの仕事をし、3人の兄弟の食事や家の世話をした。「数ドル稼いで、母親を助け家族を支えた」と彼女はArnettに話した。なんとか高校を卒業したが下級だった。皮膚科の受付の仕事を得た。自分で借りたマンションに引越し、コミュニティカレッジの夜間クラスを受けexcelの勉強を始めた。「勉強するために母親の家から出て生活しなくちゃならなかった」彼女は言う。
In his book, Arnett presents Nicole as a symbol of all the young people from impoverished backgrounds for whom “emerging adulthood represents an opportunity — maybe a last opportunity — to turn one’s life around.” This is the stage where someone like Nicole can escape an abusive or dysfunctional family and finally pursue her own dreams. Nicole’s dreams are powerful — one course away from an associate degree, she plans to go on for a bachelor’s and then a Ph.D. in psychology — but she has not really left her family behind; few people do. She is still supporting her mother and siblings, which is why she works full time even though her progress through school would be quicker if she found a part-time job. Is it only a grim pessimist like me who sees how many roadblocks there will be on the way to achieving those dreams and who wonders what kind of freewheeling emerging adulthood she is supposed to be having?
本の中でArnettはNicoleを貧しい背景を持った全ての若者たちの代表として取り上げている。そのような背景のもとで「人生を転回させるために、emerging adulthoodはその機会―おそらく最初で最後の機会―を示そうとする」。そこにおいては、Nicoleのような人間でも虐待や崩壊した家庭から逃れることができ、あるいは夢を追うことだった可能だ。Nicoleの夢は力強い。準学士まであと1コースと目前だが、彼女は学士、さらに心理学のPh.Dも取得する計画だ。しかし彼女は本当に家族から離れたわけはない:だれしもがそうであるように。いまだに母親と兄弟を援助しているので、学校での進捗が早くなってしまったとしてもフルタイムで働いていた。パートタイムの職があったとしてもだ。夢を叶えるための道のりにどれだけバリケードがあったとしても、それはただ厳然とした悲観主義でしかない。どんなタイプの奔放なemerging adulthoodが現れると考えられているんだろうか。
Of course, Nicole’s case is not representative of society as a whole. And many parents — including those who can’t really afford it — continue to help their kids financially long past the time they expected to. Two years ago Karen Fingerman, a developmental psychologist at Purdue University, asked parents of grown children whether they provided significant assistance to their sons or daughters. Assistance included giving their children money or help with everyday tasks (practical assistance) as well as advice, and an attentive ear. Eighty-six percent said they had provided advice in the previous month; less than half had done so in 1988. Two out of three parents had given a son or daughter practical assistance in the previous month; in 1988, only one in three had.
もちろんNicoleのケースは社会全体から見れば代表的なケースではないかもしれない。本当に生活する余裕のない場合も含めて、多くの親たちが必要であると考える限りずいぶん長い間金銭的に助け続ける。2年前、Purdue大学の発達心理学者Karen Fingermanは、成人した子どもたちの親に、息子や娘に必要なだけ金銭の援助を続けるかどうか尋ねました。援助の定義の中には、子どもにお金をあげたり、アドバイスだけでなく毎日のことを助ける(実践的な助け)こと、交際、聞き耳をたてるようなことも含まれていました。86%は過去数ヶ月の間にアドバイスをしたと述べました:1988年においてはそのようにしたのは半分以下でした。3組の両親中2組が過去数ヶ月の間に実質的なアドバイスを行いました。1988年においてはそのようにしたのは3人中1人でした。
Fingerman took solace in her findings; she said it showed that parents stay connected to their grown children, and she suspects that both parties get something out of it. The survey questions, after all, referred not only to dispensing money but also to offering advice, comfort and friendship. And another of Fingerman’s studies suggests that parents’ sense of well-being depends largely on how close they are to their grown children and how their children are faring — objective support for the adage that you’re only as happy as your unhappiest child. But the expectation that young men and women won’t quite be able to make ends meet on their own, and that parents should be the ones to help bridge the gap, places a terrible burden on parents who might be worrying about their own , trying to care for their aging parents or grieving as their retirement plans become more and more of a pipe dream.
Fingermanは安堵する調査結果を得た:その結果は、親たちは成人した子どもたちと繋がりを持ち続けていることを示していた。彼女は互いが何か狙いがあるのでないかと疑った。結局、調査質問は、お金を出すだけでなくアドバイスややすらぎ、友人的な関係性も欲していることを示していた。そして別のFingermanの研究では、親が持つ幸せの感覚は、成長した子どもたちとどれだけ近しい関係にあって、どれだけ子どもたちが元気かに大きく依存していることを示唆している。これはそんなにこどもが不幸じゃなければ幸せだという諺をサポートしている。しかし若い男性と女性が完全には生計を立てられないから親がそのギャップを埋めるべきだという期待は、自分自身の雇用確保を心配し、年老いた親の介護にトライし、リタイア後のプランがますます空想となっている親にとってはひどく重荷になる。
This dependence on Mom and Dad also means that during the 20s the rift between rich and poor becomes entrenched. According to data gathered by the Network on Transitions to Adulthood, a research consortium supported by the John D. and Catherine T. MacArthur Foundation, American parents give an average of 10 percent of their income to their 18- to 21-year-old children. This percentage is basically the same no matter the family’s total income, meaning that upper-class kids tend to get more than working-class ones. And wealthier kids have other, less obvious, advantages. When they go to four-year colleges or universities, they get supervised dormitory housing, health care and alumni networks not available at community colleges. And they often get a leg up on their careers by using parents’ contacts to help land an entry-level job — or by using parents as a financial backup when they want to take an interesting internship that doesn’t pay.
母親や父親に対するこういった依存は、20代の間に金持ちと貧乏人の間の亀裂が固定されたとも言える。
the John D. and Catherine T. MacArthur Foundationよりサポートを受けているNetwork on Transitions to Adulthoodという調査団体が集計したデータによると、アメリカの親は18歳から21歳の子どもに対して平均して収入の10%を与えているという。この割合は基本的にその家族の収入がいくらであっても変わらない。つまりそれは上流階層の子どもたちは労働者階級の子どもたちよりたくさん貰っている傾向にあるということだ。そしてこれはあまり明らかになっていないことだが、より裕福なこどもは他にも有利な点がある。四年制の大学に行く時、彼らはよく管理された寄宿舎に入り、健康と卒業生のネットワークを手に入れることができる。これはコミュニティカレッジのにはないものだ。そしてしばしばエントリーレベルの職を得る手助けをしてくれる親の知り合いを利用して、あるいは無給ではあるが興味のあるインターンシップに参加したい時に経済的なバックアップのとして親を利用することで、キャリア形成の援助を得ることができる。
“You get on a pathway, and pathways have momentum,” Jennifer Lynn Tanner of Rutgers told me. “In emerging adulthood, if you spend this time exploring and you get yourself on a pathway that really fits you, then there’s going to be this snowball effect of finding the right fit, the right partner, the right job, the right place to live. The less you have at first, the less you’re going to get this positive effect compounded over time. You’re not going to have the same acceleration.”
「まずは軌道に乗ること。その軌道上にはモメンタムがある。」RutgersのJennifer Lynn Tannerはそう私に話した。「emerging adulthoodの年代では、ふらふらとさまよって過ごせば、自分にぴったりの軌道に乗ることができる。するとみるみるスノーボールのように、ぴったりあうもの、生涯のパートナー、転職、永住の地が見つかるようになるだろう。最初持つものが少なければ少ないほど、このポジティブな影響がそのうち悪い方向にいってしまうということが少なくなるだろう。同じようには加速できないものだ」
EVEN ARNETT ADMITS that not every young person goes through a period of “emerging adulthood.” It’s rare in the developing world, he says, where people have to grow up fast, and it’s often skipped in the industrialized world by the people who marry early, by teenage mothers forced to grow up, by young men or women who go straight from high school to whatever job is available without a chance to dabble until they find the perfect fit. Indeed, the majority of humankind would seem to not go through it at all. The fact that emerging adulthood is not universal is one of the strongest arguments against Arnett’s claim that it is a new developmental stage. If emerging adulthood is so important, why is it even possible to skip it?
Arnettは、すべての若者が”emerging adulthood”の時期を通過するわけではいことは認めている。たとえば発展途上国では人々は早く大人にならなくてはいけないから、ほとんどそのようなことは珍しいし、工業化された世界においても、早期結婚者や大人になることを強制されるティーンの母親、高校を卒業してから自分の適職を見つけるまでちょっと手を出す機会もなく就業できる職にすぐ直接就く若い男女などはadulthoddを経験しない。実際に、人類の大多数にとってはまったく全然関係ないことだ。emerging adulthoodがユニバーサルではないという事実は、新しい発達のステージであるというArnettの主張に反対するときのもっとも強力な根拠のうちのひとつとなっている。emerging adulthoodがそんなに重要というなら、なぜスキップすることができるのかと。
“
The core idea of classical stage theory is that all people — underscore ‘all’ — pass through a series of qualitatively different periods in an invariant and universal sequence in stages that can’t be skipped or reordered,” Richard Lerner, Bergstrom chairman in applied developmental science at Tufts University, told me. Lerner is a close personal friend of Arnett’s; he and his wife, Jacqueline, who is also a psychologist, live 20 miles from Worcester, and they have dinner with Arnett and his wife on a regular basis.
「古典的なステージ理論の核となるアイデアは、すべて人です。わたしが下線付きで人を強調するのは、まさにすべての人が、決して省略することもやりなおすこともできないステージにおいて、普遍的でユニバーサルなシーケンスの中にある質的な異なる繰り返される周期の中を通り抜けるからです。」タフツ大学の応用発達科学部の学部長を務めるRichard Lerner, Bergstrom はそう私に話した。LernerはArnettの親しい個人的な友人である。彼とその妻でありまた心理学者でもあるJacquelineはWorcesterから20マイル離れたところで暮らしている。そして彼らはArnettとその妻と定期的に夕食を共にしている。
“
I think the world of Jeff Arnett,” Lerner said. “I think he is a smart, passionate person who is doing great work — not only a smart and productive scholar, but one of the nicest people I ever met in my life.”
No matter how much he likes and admires Arnett, however, Lerner says his friend has ignored some of the basic tenets of developmental psychology. According to classical stage theory, he told me, “you must develop what you’re supposed to develop when you’re supposed to develop it or you’ll never adequately develop it.”
Lernerは言う。「私はJeff Arnettのことを、彼を賢くて情熱的で素晴らしい仕事をしていると思っています。スマートで生産的な学者というだけでなく、人生で出会った中で一番素晴らしい人間です。」
しかしLernerは、どんなに彼がArnettを好きで賞賛していたとしても、彼の友人は発達心理学の基本的な教義のうちいくらかをずっと無視し続けてきたと言う。彼は私にこう言った。古典的なステージ理論によると、「発達させなきゃいけないときに発達させるべきことを発達させなきゃいけない。さもないと二度と適切に発達させられないのだから。」
When I asked Arnett what happens to people who don’t have an emerging adulthood, he said it wasn’t necessarily a big deal. They might face its developmental tasks — identity exploration, self-focus, experimentation in love, work and worldview — at a later time, maybe as a midlife crisis, or they might never face them at all, he said. It depends partly on why they missed emerging adulthood in the first place, whether it was by circumstance or by choice.
Arnettにemerging adulthoodを経験しない人間にはどんなことが起こるのか尋ねると、それは必ずしもそんなに大事な問題ではないと彼は言った。彼らは発達上の課題―アイデンティティの探索や自己投影、愛や仕事や世界観に対する実験など―に後になって直面するかもしれない。おそらくそれは中年の危機としてだろう。あるいはまったく直面することがないかもしれないとも言う。それは、部分的には、なぜ彼らは最初の場所でemerging adulthoddを見逃したのかということによる。環境のせいだったのか、選択の結果だったのか。
No, said Lerner, that’s not the way it works. To qualify as a developmental stage, emerging adulthood must be both universal and essential. “If you don’t develop a skill at the right stage, you’ll be working the rest of your life to develop it when you should be moving on,” he said. “The rest of your development will be unfavorably altered.” The fact that Arnett can be so casual about the heterogeneity of emerging adulthood and its existence in some cultures but not in others — indeed, even in some people but not in their neighbors or friends — is what undermines, for many scholars, his insistence that it’s a new life stage.
「違う、そういうふうに動いているわけではない」とLernerは言った。適切な発達ステージであるために、emerging adulthoodはユニバーサルでありながら同時に本質的でなくてはならない。「もし適切なステージでスキルを発達させなかったら、移り変わる必要があるときに、人生の残りの期間をすべてそれを発達させるために働くことになる。」「残りの発達するであろう部分は望まずして変容してしまうだろう」彼は言う。Arnettがemerging adulthoodという異質なものやその存在についてある文化では寛容になり、ある文化ではそうならないという事実(実際はある人々においては寛容で彼の隣人や友人たちはそうではない)は、多くの学者にとって、それが新しいライフステージであるという彼の強い主張を弱体化させるものである。
We have come to accept the idea that environmental influences in the first three years of life have long-term consequences for cognition, emotional control, attention and the like. Is it time to place a similar emphasis, with hopes for a similar outcome, on enriching the cognitive environment of people in their 20s?
人生の最初の3年間における環境から受ける影響が、認識力や感情コントロール、注意力などに長期間にわたって影響するという考えを私たちは受け入れるようになっている。受け入れられた結果どのようになったのかという希望とともに、今同様に20代における人々の認知環境をよくすることに重点をおくべきタイミングではないか。
N.I.M.H. scientists also found a time lag between the growth of the limbic system, where emotions originate, and of the prefrontal cortex, which manages those emotions. The limbic system explodes during puberty, but the prefrontal cortex keeps maturing for another 10 years. Giedd said it is logical to suppose — and for now, neuroscientists have to make a lot of logical suppositions — that when the limbic system is fully active but the cortex is still being built, emotions might outweigh rationality. “The prefrontal part is the part that allows you to control your impulses, come up with a long-range strategy, answer the question ‘What am I going to do with my life?’ ” he told me. “That weighing of the future keeps changing into the 20s and 30s.”
N.I.M.H.の科学者たちはまた、感情の出処である辺縁系システムとその感情を司る前頭葉皮質の成長の間にもタイムラグが生じていることを見つけた。思春期の間には辺縁系システムが急速に発達するが、前頭葉皮質はその次の10年間の間にゆっくりと発達しつづける。Gieddによれば、これは論理的に考える事ができると思われるが、今のところ神経科学者たちは多くの論理的推測―辺縁系システムが十分に活動的だが前頭葉はまだ発育中のときに感情は理性に勝るかもしれない―を行わなければならない。「前頭葉は、衝動をコントロールし、長期的な戦略や答え、『人生において何をすべきか』といった質問を考え出す部分だ」と彼は私に話す。「そのような将来の重み付けは20代と30代で変化し続ける」
Among study subjects who enrolled as children, M.R.I. scans have been done so far only to age 25, so scientists have to make another logical supposition about what happens to the brain in the late 20s, the 30s and beyond. Is it possible that the brain just keeps changing and pruning, for years and years? “Guessing from the shape of the growth curves we have,” Giedd’s colleague Philip Shaw wrote in an e-mail message, “it does seem that much of the gray matter,” where synaptic pruning takes place, “seems to have completed its most dramatic structural change” by age 25. For white matter, where insulation that helps impulses travel faster continues to form, “it does look as if the curves are still going up, suggesting continued growth” after age 25, he wrote, though at a slower rate than before.
子どもとして登録された研究被験者たちの間で、M.R.Iスキャンはこれまでのところ25歳まで行われてきた。ゆえに科学者たちは、20代後半や30代、そしてそれ以上の年代の脳において何が起こっているのかについて新たな論理的仮説を立てなくてはならない。脳は長期間にわたって変化し剪定され続けるということはあり得るのか?Gieddの同僚のPhillip ShawはEメールにこう書いた。「私たちが持っている成長カーブの形から推測するに…その大部分はグレーであるようにまさに見える」シナプス剪定が行われるところは25歳までには「大抵の劇的な構造変化は終了する」。はっきりしていることは、衝動をよりはやく伝播させる絶縁体が形作られるところでは、それ以前よりは遅いペースではあるものの25歳以降でも「まるでカーブがいまだ上昇し続けるように見え、継続的な成長を示唆している」と彼は書いた。
None of this is new, of course; the brains of young people have always been works in progress, even when we didn’t have sophisticated scanning machinery to chart it precisely. Why, then, is the youthful brain only now arising as an explanation for why people in their 20s are seeming a bit unfinished? Maybe there’s an analogy to be found in the hierarchy of needs, a theory put forth in the 1940s by the psychologist Abraham Maslow. According to Maslow, people can pursue more elevated goals only after their basic needs of food, shelter and sex have been met. What if the brain has its own hierarchy of needs? When people are forced to adopt adult responsibilities early, maybe they just do what they have to do, whether or not their brains are ready. Maybe it’s only now, when young people are allowed to forestall adult obligations without fear of public censure, that the rate of societal maturation can finally fall into better sync with the maturation of the brain.
もちろんこれらすべてが新しいというわけではない。若者たちの脳はいつだって研究対象であったし、それは、正確な記録のための洗練されたスキャンマシンがなかった時でさえそうだった。であるなら、なぜ今となって若者の脳が、20代にいる人々がまだどこか未完成であることの説明として出てくるようになったのか。その答えはおそらく、1940年代に心理学者Abraham Maslowが提唱した理論であるニーズのヒエラルキーの中に類似点として見いだせる。Maslowによれば人々は衣食住の基本的な欲求が満たされてはじめてより高次の目標を追求できる。もし脳もニーズのヒエラルキーを持つとしたらどうなるだろうか?人生の早い段階で大人になる責任に適応しなくてはいけないとき、人は脳の準備ができていようがいまいがやらなくてはいけないことをやるだけだ。若者が世間から非難される恐れがなく成人の義務をまっとうするのを防ぐことが許されているのは現代に限ったことなのだ。社会の成熟度合いがようやく脳の成熟度合とうまく同期し始めるようになったと言えるだろう。
Cultural expectations might also reinforce the delay. The “changing timetable for adulthood” has, in many ways, become internalized by 20-somethings and their parents alike. Today young people don’t expect to marry until their late 20s, don’t expect to start a family until their 30s, don’t expect to be on track for a rewarding career until much later than their parents were. So they make decisions about their futures that reflect this wider time horizon. Many of them would not be ready to take on the trappings of adulthood any earlier even if the opportunity arose; they haven’t braced themselves for it.
文化的な期待もまたその遅れを増強するかもしれない。あらゆる意味で「変わりゆく成人へのタイムテーブル」は20代そこらとその親によって同様に内在化された。今日の若者は20代後半までに結婚するとも30代までに家庭を持ち始めるとも考えていないし、彼らの親より早く出世の階段に昇ることも考えていない。だから彼らは、この広がった時間軸を反映させる未来を見越して決断をくだす。彼らの多くは、たとえ機会がああったとしても遅くなった成人期への象徴へ足を踏みかける準備がまだできていない。まだそこまで自らを鼓舞できないのだ。
Nor do parents expect their children to grow up right away — and they might not even want them to. Parents might regret having themselves jumped into marriage or a career and hope for more considered choices for their children. Or they might want to hold on to a reassuring connection with their children as the kids leave home. If they were “helicopter parents” — a term that describes heavily invested parents who hover over their children, swooping down to take charge and solve problems at a moment’s notice — they might keep hovering and problem-solving long past the time when their children should be solving problems on their own. This might, in a strange way, be part of what keeps their grown children in the limbo between adolescence and adulthood. It can be hard sometimes to tease out to what extent a child doesn’t quite want to grow up and to what extent a parent doesn’t quite want to let go.
親だって子どもたちがただちに成長することは期待していない―し、そうしてほしくないということさえありうる。親自身がかつて自分が結婚やキャリアに飛びついてしまったことを後悔し、子どもたちがもっと選択を考慮できることを望んているかもしれない。あるいは子どもたちが家を離れるときに、こどもたちと安心できる関係を保ち続けたいのかもしれない。彼らが「ヘリコプター・ペアレント」―子どもの世話は何でもし、すぐに助けに行き、兆候を見つけるとすぐに解決しようとするような、子どもに対して多大なる投資をする親を描写した言葉―であったならば、子どもたちが自分自身で問題を解決しなくてはいけないときでさえ、彼らはいつまでも子どもの世話をし問題を解決してあげ続けるだろう。奇妙なことだが、このようなことが、成人したこどもを青年期と成人期の間の拘置所へと入れ続ける一因となっている。どの程度まで子どもはそんなに大人になりたいと思っていなくて、どの程度まで親は子どもに大人になってほしくないのか。それを徐々に引き剥がすのは時に困難となりうる。
IT IS A BIG DEAL IN developmental psychology to declare the existence of a new stage of life, and Arnett has devoted the past 10 years to making his case. Shortly after his American Psychologist article appeared in 2000, he and Jennifer Lynn Tanner, a developmental psychologist at Rutgers University, convened the first conference of what they later called the Society for the Study of Emerging Adulthood. It was held in 2003 at Harvard with an attendance of 75; there have been three more since then, and last year’s conference, in Atlanta, had more than 270 attendees. In 2004 Arnett published a book, “Emerging Adulthood: The Winding Road From the Late Teens Through the Twenties,” which is still in print and selling well. In 2006 he and Tanner published an edited volume, “Emerging Adults in America: Coming of Age in the 21st Century,” aimed at professionals and academics. Arnett’s college textbook, “Adolescence and Emerging Adulthood: A Cultural Approach,” has been in print since 2000 and is now in its fourth edition. Next year he says he hopes to publish another book, this one for the parents of 20-somethings.
発達心理学において、新たなライフステージの存在の発表は重要な意味を持つ。Arnettは過去10年間主張し続けてきた。2000年にAmerican Psychologistに論文が掲載されてすぐ、彼とRutgers大学の発達心理学者のJennifer Lynn Tanerは、後にSociety for the Study of Emerging Adulthoodと呼ばれることになる会議の第一回目に召集された。2003年ハーバード大学で75名の参加者が出席した。それ以来会議はさらに3回行われ、昨年のアトランタでの会議では270名以上の参加者が集まった。2004年にArnettは「Emerging Adulthood:10代後半から20代を通して続くWinding Road」という本を出版したが、この本は今でも増刷を繰り返しよく売れている。2006年には「アメリカのEmerging Adults : 21世紀における成人年齢」という、プロフェッショナルとアカデミーに向けの改訂版を出版した。大学でもArnettのテキストブックである「Adolescence and Emerging Adulthood: A Cultural Approach,」は2000年に出版され現在第四版である。来年にはまた20代の親に向けた新しい本を出版したいとArnettは言う。
If all Arnett’s talk about emerging adulthood sounds vaguely familiar . . . well, it should. Forty years ago, an article appeared in The American Scholar that declared “a new stage of life” for the period between adolescence and young adulthood. This was 1970, when the oldest members of the baby boom generation — the parents of today’s 20-somethings — were 24. Young people of the day “can’t seem to ‘settle down,’ ” wrote the Yale psychologist Kenneth Keniston. He called the new stage of life “youth.”
もしemerging adulthoodに関するArnettの話がどこかで聞いたことがあるような話であるならば、そのとおりだ。40年前、青年期と若い成人期の間を指し示す「新たなライフステージ」を宣言した論文がThe American Scholarに掲載された。1970年のことで、そのときベビーブーマー世代の中でも最も遅い世代―現代の20代の親にあたる―は24歳だった。当時の若者は「落ち着きがあるよいには見えない」とエール大学の心理学者Kenneth Kenistonは書いた。彼はその新たなライフステージを「youth」と名付けた。
Keniston’s description of “youth” presages Arnett’s description of “emerging adulthood” a generation later. In the late ’60s, Keniston wrote that there was “a growing minority of post-adolescents [who] have not settled the questions whose answers once defined adulthood: questions of relationship to the existing society, questions of vocation, questions of social role and lifestyle.” Whereas once, such aimlessness was seen only in the “unusually creative or unusually disturbed,” he wrote, it was becoming more common and more ordinary in the baby boomers of 1970. Among the salient characteristics of “youth,” Keniston wrote, were “pervasive ambivalence toward self and society,” “the feeling of absolute freedom, of living in a world of pure possibilities” and “the enormous value placed upon change, transformation and movement” — all characteristics that Arnett now ascribes to “emerging adults.”
Kenistonによる「youth」の描写は、一世代後になるArnettの「emerging adulthood」の描写を予兆している。60年代の後半、Kenistonは「かつて成人を定義したもの―社会との関係性や職業、社会的役割と社会生活―を未だ身につけていない、少数のポスト青年期が徐々に増え始めてきている」と書いた。1970年代のベビーブーマー達の中で、そのような傾向はより共通化し一般化したが、その一方でかつてはそのような無方針は「異常にクリエイティブか異常にイカれている」人々の中でしか見られなかったと彼は書いている。Kenistonはこう述べた。「youth」の突出した特徴は「自己と社会に向けられて遍在する両面性」「完全な自由の感覚、純粋な可能性にあふれた世界に生きている感覚」「変化、変質、移動へ向けられた非常に大きな価値観」であり、そのすべてはArnettが現在emerging adultsとして描いているものと同じだ。
Arnett readily acknowledges his debt to Keniston; he mentions him in almost everything he has written about emerging adulthood. But he considers the ’60s a unique moment, when young people were rebellious and alienated in a way they’ve never been before or since. And Keniston’s views never quite took off, Arnett says, because “youth” wasn’t a very good name for it. He has called the label “ambiguous and confusing,” not nearly as catchy as his own “emerging adulthood.”
ArnettはすぐにKenistonに対して借りがあることを認めた:emerging adulthoodに書くときはほとんどすべてKenistionについても言及している。しかしArnettは、60年代は若者が反抗的であり、そのことはそれ以前とも以後とも違っているという意味では、60年代は特異だったと考えている。そして「youth」という呼び名は実態を表すのにそれほど適切な名前ではなかったので、kenistionの考えはそれほど受け入れられなかったとArnettは言う。Kenistonは「曖昧で混乱している」というラベルを張り続けてきたが、それはArnettのemerging adulthoodほどキャッチーなものではなかった。
For whatever reason Keniston’s terminology faded away, it’s revealing to read his old article and hear echoes of what’s going on with kids today. He was describing the parents of today’s young people when they themselves were young — and amazingly, they weren’t all that different from their own children now. Keniston’s article seems a lovely demonstration of the eternal cycle of life, the perennial conflict between the generations, the gradual resolution of those conflicts. It’s reassuring, actually, to think of it as recursive, to imagine that there must always be a cohort of 20-somethings who take their time settling down, just as there must always be a cohort of 50-somethings who worry about it.
Kenistionの用語がどのような理由で廃れていったにしろ、彼の昔の論文を読んで現代の子どもたちに何が起こっているのか反芻することで明らかになることもある。彼は現代の若者たちの親自身が若かったころのことを描いている。そして驚くことに、彼らはなにからなにまで現在の自分たちの子どもとは異なっていたという訳ではなかった。Kenistionの論文は永遠に続くライフサイクル―幾度も繰り返される世代間の衝突やそれに対する段階的な解決策―のすばらしいデモンストレーションのようである。20代コホートはいつだって落ち着きを得る年代であると想像し、一方ではそうでないことを憂う50代がいることは再帰的であるとみなすことで、実際なんだかホッとさせられる。
KENISTON CALLED IT youth, Arnett calls it emerging adulthood; whatever it’s called, the delayed transition has been observed for years. But it can be in fullest flower only when the young person has some other, nontraditional means of support — which would seem to make the delay something of a luxury item. That’s the impression you get reading Arnett’s case histories in his books and articles, or the essays in “20 Something Manifesto,” an anthology edited by a Los Angeles writer named Christine Hassler. “It’s somewhat terrifying,” writes a 25-year-old named Jennifer, “to think about all the things I’m supposed to be doing in order to ‘get somewhere’ successful: ‘Follow your passions, live your dreams, take risks, network with the right people, find mentors, be financially responsible, volunteer, work, think about or go to grad school, fall in love and maintain personal well-being, mental health and nutrition.’ When is there time to just be and enjoy?” Adds a 24-year-old from Virginia: “There is pressure to make decisions that will form the foundation for the rest of your life in your 20s. It’s almost as if having a range of limited options would be easier.”
Kenistonはyouthと呼び、Arnettはemerging adulthoodと呼ぶ。なんと呼ばれようとも、変異の遅れは何年にもわたって観察されてきた。しかしそれは、若者がいくつかの他の非伝統的な援助方法―ラグジュアリーアイテムの購入を遅らせるなど―を持っている場合にのみそれは訪れる。それがArnettの本と論文もしくは Christine HasslerというLos Angelsの作家が編集したアンソロジー「20 Something Manifesto」のエッセイで紹介される例から読み取れる印象だ。Jenniferという名の25歳はこう記す。「『どこかで』成功するためにやらなきゃいけないとみなされている諸々のことを考えるのは、いささか恐ろしいわ。『情熱に従え、夢を追いかけろ、リスクをとれ、適切な人々とネットワークを築け、メンターを見つけろ、経済的に独立しろ、ボランティアをしろ、働け、大学院に進学しろ、恋愛をして個人的幸福や精神的健康や栄養を維持せよ』ってね。」「そんな時間がいったいどこにあるの?それにそれって楽しいわけ?」Virginiaの24歳はこう加える。「20代の残りの基礎をきちんと形づくるような決定をしなくちゃいけないというプレッシャーがある。なんだが、限られた幅の選択肢を持つことのほうが簡単なように思えてならない。」
THE DISCOVERY OF adolescence is generally dated to 1904, with the publication of the massive study “Adolescence,” by G. Stanley Hall, a prominent psychologist and first president of the American Psychological Association. Hall attributed the new stage to social changes at the turn of the 20th century. Child-labor laws kept children under 16 out of the work force, and universal education laws kept them in secondary school, thus prolonging the period of dependence — a dependence that allowed them to address psychological tasks they might have ignored when they took on adult roles straight out of childhood. Hall, the first president of Clark University — the same place, interestingly enough, where Arnett now teaches — described adolescence as a time of “storm and stress,” filled with emotional upheaval, sorrow and rebelliousness. He cited the “curve of despondency” that “starts at 11, rises steadily and rapidly till 15 . . . then falls steadily till 23,” and described other characteristics of adolescence, including an increase in sensation seeking, greater susceptibility to media influences (which in 1904 mostly meant “flash literature” and “penny dreadfuls”) and overreliance on peer relationships. Hall’s book was flawed, but it marked the beginning of the scientific study of adolescence and helped lead to its eventual acceptance as a distinct stage with its own challenges, behaviors and biological profile.
著名な心理学者でありアメリカ心理学協会初代会長だったG. Stanley Hallによる膨大な研究「Adolescence」とともに、一般的には青年期の発見は1904年だったと記録されている。Hallはその新しいステージは20世紀への転回においての新たな社会変化だと考えた。児童労働法により16歳以下の児童労働は禁止され、ユニバーサルな教育法により高等学校進学が義務付けられた。それゆえに、依存―すなわち子供時代を過ぎて成人の役割を演じるようになるときには無視されるだろう心理学的な課題に取り組むことが許されるという依存―は延長されることになった。大変興味深いことにArnettが現在教鞭をとるClark大学初代学長でもあったHallは、青年期を感情的な混乱、悲しみ、反抗に埋め尽くされた「激発と圧迫」の期間であると描いた。彼は「11歳で始まり15歳まで着実かつ急速に上昇し…そして23歳までに徐々に下降する」という「落胆のカーブ」というものを引用し、他の青年期の特質を描写した。その特質には興奮をもとめてやまないことや、メディアに多大に影響を受け易いこと(1904年においてはそれらは「刺激的な文学」や「penny dreadfuls」を意味した)、友人関係への過度の依存が含まれていた。Hallの著作は欠陥はあったものの、青年期の科学的研究の始まりとなり、その挑戦やふるまい、生物学的なプロファイルとともに、青年期とは他とはっきりと区別できるステージとして最終的に受け入れられるのを助けた。
In the 1990s, Arnett began to suspect that something similar was taking place with young people in their late teens and early 20s. He was teaching human development and family studies at the University of Missouri, studying college-age students, both at the university and in the community around Columbia, Mo. He asked them questions about their lives and their expectations like, “Do you feel you have reached adulthood?”
“I was in my early- to mid-30s myself, and I remember thinking, They’re not a thing like me,” Arnett told me when we met last spring in Worcester. “I realized that there was something special going on.” The young people he spoke to weren’t experiencing the upending physical changes that accompany adolescence, but as an age cohort they did seem to have a psychological makeup different from that of people just a little bit younger or a little bit older. This was not how most psychologists were thinking about development at the time, when the eight-stage model of the psychologist Erik Erikson was in vogue. Erikson, one of the first to focus on psychological development past childhood, divided adulthood into three stages — young (roughly ages 20 to 45), middle (about ages 45 to 65) and late (all the rest) — and defined them by the challenges that individuals in a particular stage encounter and must resolve before moving on to the next stage. In young adulthood, according to his model, the primary psychological challenge is “intimacy versus isolation,” by which Erikson meant deciding whether to commit to a lifelong intimate relationship and choosing the person to commit to.
1990年代、Arnettはティーン後半と20代前半の若者の間に何か同じようなことが起こっているのではないかと疑い始めるようになった。彼はMissouri大学で人間の発達と家族の研究を教え、大学とミズーリ州Columbia周辺のコミュニティ内の両方で大学生くらいの年齢の生徒たちを研究していた。彼は彼らに彼らの人生や「もはや大人になったと感じるか」「私はかつて30代はじめから半ば位にいて、それらは自分とは似ても似つかないものだと今は感じる」といった彼らの期待に関して質問したと、Worcesterで昨年春に会ったときに話してくれた。「私はそのときなにか特別なことが進行していると気づいたんだ」彼が話をした若者は、青年期を伴うひっくり返されるような物理的変化を経験してはいなかったが、年齢コホートとして彼らは、わずかに若かったりあるいは年をとっている人々とは異なる気質をまさに持っているように見えた。このことは、当時大抵の心理学者が発達を考える際のものとは違っていた。当時は心理学者Erik Eriksonの8段階のステージモデルが流行っていた。Eriksonは心理学的な発達段階として子供時代の後に焦点を当てた最初の人物の一人だが、成人を3つのステージに分けた―若者(20歳から45歳)、中年(45歳から65歳)、後期(残りすべての年齢)。そしてそれぞれを、特定のステージにいる個人が出くわし次のステージへ移る前に解決しなくてはならないというチャレンジによって定義した。彼のモデルによれば、young adulthood において最初の心理学的チャレンジは「親密対孤立」であり、それはEriksonによれば、生涯にわたる親密な関係をコミットし、コミットすべき人物を選択するかどうかを決定することを意味する。
But Arnett said “young adulthood” was too broad a term to apply to a 25-year span that included both him and his college students. The 20s are something different from the 30s and 40s, he remembered thinking. And while he agreed that the struggle for intimacy was one task of this period, he said there were other critical tasks as well.
しかしArnettは「young adulthood」は広範囲すぎて彼と彼の大学生徒の両方を含む25年というスパンに対して適用できないと述べた。20代は30代や40代とは何か違うものであると彼は思い出しながら考えていた。彼は親密さとの戦いはこの期間の課題のひとつであることに合意する一方で、他にも同様に重要なかだがあると述べた。
Arnett and I were discussing the evolution of his thinking over lunch at BABA Sushi, a quiet restaurant near his office where he goes so often he knows the sushi chefs by name. He is 53, very tall and wiry, with clipped steel-gray hair and ice-blue eyes, an intense, serious man. He describes himself as a late bloomer, a onetime emerging adult before anyone had given it a name. After graduating from Michigan State University in 1980, he spent two years playing guitar in bars and restaurants and experimented with girlfriends, drugs and general recklessness before going for his doctorate in developmental psychology at the University of Virginia. By 1986 he had his first academic job at Oglethorpe University, a small college in Atlanta. There he met his wife, Lene Jensen, the school’s smartest psych major, who stunned Arnett when she came to his office one day in 1989, shortly after she graduated, and asked him out on a date. Jensen earned a doctorate in psychology, too, and she also teaches at Clark. She and Arnett have 10-year-old twins, a boy and a girl.
Arnettと私は、彼のオフィスの近くにある、シェフがその名を知られていて彼がよく通っている静かなレストランBABA Sushiでランチをとりながら、彼の考えの進化について議論をしていた。彼は53歳、とても背が高く針金のように細い体をしていて、丁寧にカットされたsteel-gray の髪とアイスブルーの目を持ち、熱心で真面目な男性だ。彼は自分自身を以前は名前が与えらず一時的なemerging adultとされていた、遅咲きであると表現する。1980年にミシガン州立大学を卒業後、彼はバーで2年間ギターを演奏し、ガールフレンドとともにドラッグや一般的に無謀とされていることを経験した後に、Virginia大学で発達心理学の博士号を取りに行った。1986年までには彼はAtlantaにある小さなOglethorpe大学で、初めてのアカデミックな職を得た。そこで彼は学校でもっとも優秀な心理学専攻学生であった現在の妻であるLene Jensenと出会いを果たしたのだが、1989年に彼女が卒業してまもなく、ある日彼がオフィスへやってきたとき、Jensenは彼にデートを申し込み、Arnettはひどく驚いたのだった。Jensenも同様に心理学の博士号を取得してClark大学で教えている。彼女とArnettの間には10歳になる男女の双子がいる。
Arnett spent time at Northwestern University and the University of Chicago before moving to the University of Missouri in 1992, beginning his study of young men and women in the college town of Columbia, gradually broadening his sample to include New Orleans, Los Angeles and San Francisco. He deliberately included working-class young people as well as those who were well off, those who had never gone to college as well as those who were still in school, those who were supporting themselves as well as those whose bills were being paid by their parents. A little more than half of his sample was white, 18 percent African-American, 16 percent Asian-American and 14 percent Latino.
Arnettは1992年にMissouri大学に移る前はNorth western大学とChicago大学に在籍していたが、そこでColumbiaのカレッジタウンにいる若い男性と女性の研究を始め、徐々にそのサンプルのなかにNew OrleansやLos Angels、San Franciscoも含めていった。彼は故意的に、裕福なひとだけでなく労働者階級のひと、まだ学校に通っているひとだけでなく大学に行ってないひと、親の援助を受けているひとだけでなく自活しているひとを含めた。サンプルのうち、半分よりやや多いくらいが白人で、18%がアフリカ系アメリカ人、16%がアジア系アメリカ人、14%がラティーノだった。
More than 300 interviews and 250 survey responses persuaded Arnett that he was onto something new. This was the era of the Gen X slacker, but Arnett felt that his findings applied beyond one generation. He wrote them up in 2000 in American Psychologist, the first time he laid out his theory of “emerging adulthood.” According to Google Scholar, which keeps track of such things, the article has been cited in professional books and journals roughly 1,700 times. This makes it, in the world of academia, practically viral. At the very least, the citations indicate that Arnett had come up with a useful term for describing a particular cohort; at best, that he offered a whole new way of thinking about them.
300を超えるインタビューと250を超える調査回答により、Arnettはなにか新しいものを生み出すことができた。これはまさにジェネレーションXの怠け者の時代といったかんじだが、Arnettは自分の発見がひとつの世代を越えて応用できるのではないかと感じていた。2000年に彼はそれらをAmerican Psychlogistに書き上げ、そのときはじめて「emerging adulthood」を公表した。Google Scholarによりそのような記録がとられているのだが、それによるとその記事はおよそ1700回専門家の書籍やジャーナルで引用されている。アカデミーの世界ではこの数字はほとんどウイルス的だ。控えめに言っても、その引用の数はArnettは特定のコホートを描写する便利な用語を思いついたことを十分に示している:さらによく言えば、彼はそのような人々について考える際のまったく新しい方法を世に提供した。
DURING THE PERIOD he calls emerging adulthood, Arnett says that young men and women are more self-focused than at any other time of life, less certain about the future and yet also more optimistic, no matter what their economic background. This is where the “sense of possibilities” comes in, he says; they have not yet tempered their idealistic visions of what awaits. “The dreary, dead-end jobs, the bitter divorces, the disappointing and disrespectful children . . . none of them imagine that this is what the future holds for them,” he wrote. Ask them if they agree with the statement “I am very sure that someday I will get to where I want to be in life,” and 96 percent of them will say yes. But despite elements that are exciting, even exhilarating, about being this age, there is a downside, too: dread, frustration, uncertainty, a sense of not quite understanding the rules of the game. More than positive or negative feelings, what Arnett heard most often was ambivalence — beginning with his finding that 60 percent of his subjects told him they felt like both grown-ups and not-quite-grown-ups.
emerging adulthoodと彼が呼ぶ期間は、若い男性と女性は彼らがいかなる経済状況であるかに関わらず、他のどの人生の期間よりもより自己フォーカスするようになり、将来に対して不確実性をもちながらもより楽観的にもなるとArnettは言う。これはまさに“sense of possibilities”が関係してくるところだと彼は言う:彼らはまだ待ち受けるものに対する理想的なビジョンを鍛えあげることをしていない。「退屈で将来性のない仕事や苦い離婚、失望させ無礼な子どもたち…これらのいずれも、彼らは自分の未来にまさか存在するとは想像しない」と彼は書く。「いつの日か私は人生においてなりたいものになれると確信している」という質問に同意するかどうか彼らに尋ねてみるとよい、96%はイエスと答える。しかしその年齢でいるということは、エキサイティングでウキウキする要素であるにも関わらず、一方では暗部も存在する。不安や鬱屈、不確実さ、ゲームのルールを全く理解できてないのではないかという感覚。ポジティブやネガティブという感覚以上に、Arnettがしばしば聞くのはアンビバレンツなものだ。被試験者のうち60%は彼らは大人であると感じる一方で大人でないと感じていると、彼の研究結果は伝える。
Some scientists would argue that this ambivalence reflects what is going on in the brain, which is also both grown-up and not-quite-grown-up. Neuroscientists once thought the brain stops growing shortly after puberty, but now they know it keeps maturing well into the 20s. This new understanding comes largely from a longitudinal study of brain development sponsored by the National Institute of Mental Health, which started following nearly 5,000 children at ages 3 to 16 (the average age at enrollment was about 10). The scientists found the children’s brains were not fully mature until at least 25. “In retrospect I wouldn’t call it shocking, but it was at the time,” Jay Giedd, the director of the study, told me. “The only people who got this right were the car-rental companies.”
科学者の中には、大人でありながらそれほど大人でないともというこのアンビバレンツは脳の中で起こっていることを反映しているのだと意義を唱えるものもいるだろう。神経科学者はかつて思春期を過ぎるとすぐに脳の成長は止まると考えた。しかし今では20代を通してその成熟を維持し続けることが知られている。この新しい理解の大部分は、National Institute of Mental Healthスポンサーによる、3歳から16歳(登録者の平均年齢は約10歳だった)の子どもたち5000人あまりの追跡をするという脳の発達の長期的研究からもたらされた。科学者たちは子どもたちの脳が少なくとも25歳になるまでは十分に成熟しきらないことを発見した。「今思えば衝撃的なことじゃないけど…あのときこの結果が正しいと考えたのはカーレンタル会社の人間だけでしたね。」研究主任だったJay Gieddは私に話してくれた。
When the N.I.M.H. study began in 1991, Giedd said he and his colleagues expected to stop when the subjects turned 16. “We figured that by 16 their bodies were pretty big physically,” he said. But every time the children returned, their brains were found still to be changing. The scientists extended the end date of the study to age 18, then 20, then 22. The subjects’ brains were still changing even then. Tellingly, the most significant changes took place in the prefrontal cortex and cerebellum, the regions involved in emotional control and higher-order cognitive function.
1991年にN.I.Mの研究が始まったとき、彼とその同僚らは被験者が16歳に差し掛かったときに(その研究を)終わらせる予定だったとGieddは述べた。「16歳までに彼の身体は物理的に十分に大きくなることがわかりました」と彼は言った。しかし子どもたちが帰ってゆくたびに、彼らの脳はいまだ変化し続けていることがわかった。科学者たちは研究の終了ポイントを18歳まで延長し、20歳まで延長し、やがて22歳まで延長することになった。被験者の脳はそのときでさえいまだ変化していた。さらに言えば、もっとも重要な変化は、感情をコントロールし高次の認識機能を司る前頭葉皮質と小脳の部分で起こっていた。
As the brain matures, one thing that happens is the pruning of the synapses. Synaptic pruning does not occur willy-nilly; it depends largely on how any one brain pathway is used. By cutting off unused pathways, the brain eventually settles into a structure that’s most efficient for the owner of that brain, creating well-worn grooves for the pathways that person uses most. Synaptic pruning intensifies after rapid brain-cell proliferation during childhood and again in the period that encompasses adolescence and the 20s. It is the mechanism of “use it or lose it”: the brains we have are shaped largely in response to the demands made of them.
脳が成熟するにつれ、シナプスの剪定が起こる。シナプスの剪定は行き当たりばったりには起こらない:どれかひとつの脳の回路がどのように使われるかに大きく依存する。使われない回路を 切り離すことで、最終的に脳は、その脳の所有者にとってもっとも効果的な構造となる。そのとき、その人物がもっとも利用する回路のための使い古された溝が作られる。シナプス剪定は子ども時代の急速な脳細胞の拡散後にその働きが強まり、青年期と20代を取り巻く期間に再び強まる。それは「使わなければなくなる」というメカニズムであり、私たちが持っている脳は、自ら作られる需要への反応に大部分を依存して形作られる。
This question pops up everywhere, underlying concerns about “failure to launch” and “boomerang kids.” Two new sitcoms feature grown children moving back in with their parents — “$#*! My Dad Says,” starring William Shatner as a divorced curmudgeon whose 20-something son can’t make it on his own as a blogger, and “Big Lake,” in which a financial whiz kid loses his Wall Street job and moves back home to rural Pennsylvania. A cover of The New Yorker last spring picked up on the zeitgeist: a young man hangs up his new Ph.D. in his boyhood bedroom, the cardboard box at his feet signaling his plans to move back home now that he’s officially overqualified for a job. In the doorway stand his parents, their expressions a mix of resignation, worry, annoyance and perplexity: how exactly did this happen?
このような質問は至る所で沸き上がっているが、その根底にあるのは「成長崩れ」や「ブーメラン・キッズ(一旦親元を離れたあと、もどってきてまた親と暮らす子ども)」という懸念だ。新しい二つのシットコム(日常生活を舞台したコメディ)では、親元に戻ってきた成長後の子どもたちに焦点が当てられている-ひとつは「$#*! My Dad Says,」で、離婚した意地悪人物としてWilliam Shatnerが主演を務めるが、彼の20代の息子はブロガーとして生計をたてられないでいる。もうひとつの「Big Lake」では金融エリートだった子どもがWall Streetでの職を失い田舎のペンシルバニアに戻ってくる。昨春The New Yorkerの表紙 にはzeitgeist(時代精神)が選ばれたが、そこでは一人の若者が少年時代のベッドルームで新しいPh.Dをあきらめ、足元にあるダンボール箱は実家に戻る予定であることを示唆していた-今や彼は公式に職に対して資格過剰なのだ。その戸口では、彼の両親があきらめや不安、いらだち、当惑が入り交じって表情を見せていた。さて、実際にこのようなことが起ったのだろうか。
It’s happening all over, in all sorts of families, not just young people moving back home but also young people taking longer to reach adulthood overall. It’s a development that predates the current economic doldrums, and no one knows yet what the impact will be — on the prospects of the young men and women; on the parents on whom so many of them depend; on society, built on the expectation of an orderly progression in which kids finish school, grow up, start careers, make a family and eventually retire to live on pensions supported by the next crop of kids who finish school, grow up, start careers, make a family and on and on. The traditional cycle seems to have gone off course, as young people remain untethered to romantic partners or to permanent homes, going back to school for lack of better options, traveling, avoiding commitments, competing ferociously for unpaid internships or temporary (and often grueling) Teach for America jobs, forestalling the beginning of adult life.
実際至る所で、あらゆる家族の中で起こっているのだ。実家に戻ってきた若者だけでなく、大人になるまでに時間がかかっている若者の間にも。それは現在の経済状況になる前から存在している発展段階であり、若い男女の見込みや、彼の多くが依存している彼らの両親、社会において、それが社会の規則正しい進歩への期待(子どもは学校を終え、成長し、キャリアをスタートさせ、家庭を持ち、やがてリタイアし次代の子どもたちによって支えられる年金によって暮らす、その子どもたちは学校を卒業し、成長し、キャリアをスタートさせ、家庭を作り・・・)にどれほど影響をあたえるのかまだ誰にもわからない。この伝統的なサイクルはもちろんどこかへ行ってしまったようだ、若者たちは空想的なパートナーあるいは永遠のホームとuntetheredしたままか、ましなオプションがないために学校へ戻り、旅行し、コミットメントすることを避け、給料なしのインターンシップあるいは一時的(かつしばしば非常に骨の折れる)なTeach for Americaを狙って獰猛に競争し、大人の人生が始まるのは未然に防ごうとする。
The 20s are a black box, and there is a lot of churning in there. One-third of people in their 20s move to a new residence every year. Forty percent move back home with their parents at least once. They go through an average of seven jobs in their 20s, more job changes than in any other stretch. Two-thirds spend at least some time living with a romantic partner without being married. And marriage occurs later than ever. The median age at first marriage in the early 1970s, when the baby boomers were young, was 21 for women and 23 for men; by 2009 it had climbed to 26 for women and 28 for men, five years in a little more than a generation.
20代はブラックボックスだ。そしてそこにはあらゆる攪拌要素が存在する。20代の三分の一は毎年新しい住居へと引っ越す。40%は少なくとも一度は両親のいる実家へと戻る。20代のうちに平均して7つの職を経験し、それはどの年代よりも多い。三分の二は少なくとも何度かは純粋な恋人と結婚せずに同棲する。その後の結婚はかつてないほど多い。ベビーブーマーがちょうど若者だった頃の1970年代初頭の平均初婚年齢の中央値は、女性が21歳、男性が23歳だったが、2009年までにその値は女性は26歳、男性は28歳まで上昇した。わずか一世代とちょっとの間で5歳も上昇したのだ。
We’re in the thick of what one sociologist calls “the changing timetable for adulthood.” Sociologists traditionally define the “transition to adulthood” as marked by five milestones: completing school, leaving home, becoming financially independent, marrying and having a child. In 1960, 77 percent of women and 65 percent of men had, by the time they reached 30, passed all five milestones. Among 30-year-olds in 2000, according to data from the United States Census Bureau, fewer than half of the women and one-third of the men had done so. A Canadian study reported that a typical 30-year-old in 2001 had completed the same number of milestones as a 25-year-old in the early ’70s.
私たちは、一人の社会学者が「変化する成人期のタイムテーブル」と呼ぶものの真っ只中にいる。社会学者たちは伝統的に「成人期への移行」を五つのマイルストーンとして示している:学校の卒業、実家からの離脱、経済的独立、結婚、子どもを持つこと。1960年には77%の女性と65%の男性は30歳に達するまでにこの五つのマイルストーンすべてを通過していた。米国勢調査局のデータによると、2000年時点の30歳では、5つのマイルストーンをすべて通過した人数が女性で半数、男性で三分の一にも満たしていない。あるカナダの研究報告では、2001年の典型的な30歳は1970年初頭の25歳と同じ数のマイルストーンしか通過していない。
The whole idea of milestones, of course, is something of an anachronism; it implies a lockstep march toward adulthood that is rare these days. Kids don’t shuffle along in unison on the road to maturity. They slouch toward adulthood at an uneven, highly individual pace. Some never achieve all five milestones, including those who are single or childless by choice, or unable to marry even if they wanted to because they’re gay. Others reach the milestones completely out of order, advancing professionally before committing to a monogamous relationship, having children young and marrying later, leaving school to go to work and returning to school long after becoming financially secure.
もちろん、このマイルストーンという考え自体が時代遅れだとも言える:つまり、融通のきかない成人期への一本道というものが最近では珍しいものになったと言える。子どもたちは成熟期に向かっていっせいに足並みを揃えて進むことはない。彼らは一様ではなく極めて個人的なペースで成人期へと向かう。ある者は5つ全てのマイルストーンを通過することがなかったりする(自らの意思で独身でいたり、子どもをつくらない、もしくはゲイであるためにもし望んでも結婚することができない)。てんでバラバラな順序でマイルストーンに達する人もいる(彼らは一対一の恋愛関係にコミットする前に専門性を身につけたり、子どもができたあともに結婚したり、働くために学校をやめ、長い時間を経て経済的に安定してから学校に戻ることもある)。
Even if some traditional milestones are never reached, one thing is clear: Getting to what we would generally call adulthood is happening later than ever. But why? That’s the subject of lively debate among policy makers and academics. To some, what we’re seeing is a transient epiphenomenon, the byproduct of cultural and economic forces. To others, the longer road to adulthood signifies something deep, durable and maybe better-suited to our neurological hard-wiring. What we’re seeing, they insist, is the dawning of a new life stage — a stage that all of us need to adjust to.
たとえ伝統的なマイルストーンに達することはなくても、ひとつ確かなことがある。それは、私たちが一般的に成人期と呼ぶものに達するまでにかつてないほど時間がかかっているということだ。それこそが政策立案者とアカデミーが活発に議論している主題である。一部の人にとって、私たちが見ていることは一次的な付帯的な現象であり、文化的経済的圧力の副産物だ。他の人にとっては、長くなった成人期への道のりは、何か深くて永続的でありそしておそらく私たちの神経学的な配線により適していることを意味している。彼らは主張する、私たちが見ているものは、新しいライフステージの夜明けであると。そのライフステージにわれわれ全員が適応しなくてはならないと。
JEFFREY JENSEN ARNETT, a psychology professor at Clark University in Worcester, Mass., is leading the movement to view the 20s as a distinct life stage, which he calls “emerging adulthood.” He says what is happening now is analogous to what happened a century ago, when social and economic changes helped create adolescence — a stage we take for granted but one that had to be recognized by psychologists, accepted by society and accommodated by institutions that served the young. Similar changes at the turn of the 21st century have laid the groundwork for another new stage, Arnett says, between the age of 18 and the late 20s. Among the cultural changes he points to that have led to “emerging adulthood” are the need for more education to survive in an information-based economy; fewer entry-level jobs even after all that schooling; young people feeling less rush to marry because of the general acceptance of premarital sex, cohabitation and birth control; and young women feeling less rush to have babies given their wide range of career options and their access to assisted reproductive technology if they delay pregnancy beyond their most fertile years.
マサチューセッツ州WorcesterにあるClark大学の心理学教授JEFFREY JENSEN ARNETTは、彼が「emerging adulthood」と呼ぶ注目すべき新しいライフステージとして20代を観察することにこのムーブメントを導こうとしている。現在起こっていることは、1世紀前に起こったことと類似しているという。その時代、社会的経済的変化が青年期というものを創りだした:そのステージがあることを我々は当然であるように受け入れているが、かつてそれは心理学者に認識され、社会に受け入れられ、若者への過渡期を形成するものとして公共により認められなくてはならなかった。21世紀への転換点として同様の変化が、18歳から20代後半の間で新たなステージの基板として広げられつつあるとArnettは言う。彼が指摘する文化的な変化の中で、「emerging adulthood」は情報基本経済において生き抜くための教育を必要としている:つまりすべての学業を終えたあとでさえエントリーレベルの仕事は少なくなっている。婚前性交渉や同棲、出産コントロールの一般的な理解がすすんだために、若者たちは以前より急いで結婚することはなくなった:そして若い女性は、広範囲なキャリアの選択肢や出産適齢期から遅れての妊娠の場合でも補助生殖技術へのアクセスを得られるようになり、急いで子どもを持とうと感じることが以前より少なくなった。
昨年夏、New York Timesで公開された以下の記事。20代についての研究レポートが書かれています。長文なので五つの記事に分割して少しずつ拙訳していきたいと思います。