What Is It About 20-Somethings? (2)

THE DISCOVERY OF adolescence is generally dated to 1904, with the publication of the massive study “Adolescence,” by G. Stanley Hall, a prominent psychologist and first president of the American Psychological Association. Hall attributed the new stage to social changes at the turn of the 20th century. Child-labor laws kept children under 16 out of the work force, and universal education laws kept them in secondary school, thus prolonging the period of dependence — a dependence that allowed them to address psychological tasks they might have ignored when they took on adult roles straight out of childhood. Hall, the first president of Clark University — the same place, interestingly enough, where Arnett now teaches — described adolescence as a time of “storm and stress,” filled with emotional upheaval, sorrow and rebelliousness. He cited the “curve of despondency” that “starts at 11, rises steadily and rapidly till 15 . . . then falls steadily till 23,” and described other characteristics of adolescence, including an increase in sensation seeking, greater susceptibility to media influences (which in 1904 mostly meant “flash literature” and “penny dreadfuls”) and overreliance on peer relationships. Hall’s book was flawed, but it marked the beginning of the scientific study of adolescence and helped lead to its eventual acceptance as a distinct stage with its own challenges, behaviors and biological profile.

著名な心理学者でありアメリカ心理学協会初代会長だったG. Stanley Hallによる膨大な研究「Adolescence」とともに、一般的には青年期の発見は1904年だったと記録されている。Hallはその新しいステージは20世紀への転回においての新たな社会変化だと考えた。児童労働法により16歳以下の児童労働は禁止され、ユニバーサルな教育法により高等学校進学が義務付けられた。それゆえに、依存―すなわち子供時代を過ぎて成人の役割を演じるようになるときには無視されるだろう心理学的な課題に取り組むことが許されるという依存―は延長されることになった。大変興味深いことにArnettが現在教鞭をとるClark大学初代学長でもあったHallは、青年期を感情的な混乱、悲しみ、反抗に埋め尽くされた「激発と圧迫」の期間であると描いた。彼は「11歳で始まり15歳まで着実かつ急速に上昇し…そして23歳までに徐々に下降する」という「落胆のカーブ」というものを引用し、他の青年期の特質を描写した。その特質には興奮をもとめてやまないことや、メディアに多大に影響を受け易いこと(1904年においてはそれらは「刺激的な文学」や「penny dreadfuls」を意味した)、友人関係への過度の依存が含まれていた。Hallの著作は欠陥はあったものの、青年期の科学的研究の始まりとなり、その挑戦やふるまい、生物学的なプロファイルとともに、青年期とは他とはっきりと区別できるステージとして最終的に受け入れられるのを助けた。

In the 1990s, Arnett began to suspect that something similar was taking place with young people in their late teens and early 20s. He was teaching human development and family studies at the University of Missouri, studying college-age students, both at the university and in the community around Columbia, Mo. He asked them questions about their lives and their expectations like, “Do you feel you have reached adulthood?”
“I was in my early- to mid-30s myself, and I remember thinking, They’re not a thing like me,” Arnett told me when we met last spring in Worcester. “I realized that there was something special going on.” The young people he spoke to weren’t experiencing the upending physical changes that accompany adolescence, but as an age cohort they did seem to have a psychological makeup different from that of people just a little bit younger or a little bit older. This was not how most psychologists were thinking about development at the time, when the eight-stage model of the psychologist Erik Erikson was in vogue. Erikson, one of the first to focus on psychological development past childhood, divided adulthood into three stages — young (roughly ages 20 to 45), middle (about ages 45 to 65) and late (all the rest) — and defined them by the challenges that individuals in a particular stage encounter and must resolve before moving on to the next stage. In young adulthood, according to his model, the primary psychological challenge is “intimacy versus isolation,” by which Erikson meant deciding whether to commit to a lifelong intimate relationship and choosing the person to commit to.

1990年代、Arnettはティーン後半と20代前半の若者の間に何か同じようなことが起こっているのではないかと疑い始めるようになった。彼はMissouri大学で人間の発達と家族の研究を教え、大学とミズーリ州Columbia周辺のコミュニティ内の両方で大学生くらいの年齢の生徒たちを研究していた。彼は彼らに彼らの人生や「もはや大人になったと感じるか」「私はかつて30代はじめから半ば位にいて、それらは自分とは似ても似つかないものだと今は感じる」といった彼らの期待に関して質問したと、Worcesterで昨年春に会ったときに話してくれた。「私はそのときなにか特別なことが進行していると気づいたんだ」彼が話をした若者は、青年期を伴うひっくり返されるような物理的変化を経験してはいなかったが、年齢コホートとして彼らは、わずかに若かったりあるいは年をとっている人々とは異なる気質をまさに持っているように見えた。このことは、当時大抵の心理学者が発達を考える際のものとは違っていた。当時は心理学者Erik Eriksonの8段階のステージモデルが流行っていた。Eriksonは心理学的な発達段階として子供時代の後に焦点を当てた最初の人物の一人だが、成人を3つのステージに分けた―若者(20歳から45歳)、中年(45歳から65歳)、後期(残りすべての年齢)。そしてそれぞれを、特定のステージにいる個人が出くわし次のステージへ移る前に解決しなくてはならないというチャレンジによって定義した。彼のモデルによれば、young adulthood において最初の心理学的チャレンジは「親密対孤立」であり、それはEriksonによれば、生涯にわたる親密な関係をコミットし、コミットすべき人物を選択するかどうかを決定することを意味する。

But Arnett said “young adulthood” was too broad a term to apply to a 25-year span that included both him and his college students. The 20s are something different from the 30s and 40s, he remembered thinking. And while he agreed that the struggle for intimacy was one task of this period, he said there were other critical tasks as well.

しかしArnettは「young adulthood」は広範囲すぎて彼と彼の大学生徒の両方を含む25年というスパンに対して適用できないと述べた。20代は30代や40代とは何か違うものであると彼は思い出しながら考えていた。彼は親密さとの戦いはこの期間の課題のひとつであることに合意する一方で、他にも同様に重要なかだがあると述べた。

Arnett and I were discussing the evolution of his thinking over lunch at BABA Sushi, a quiet restaurant near his office where he goes so often he knows the sushi chefs by name. He is 53, very tall and wiry, with clipped steel-gray hair and ice-blue eyes, an intense, serious man. He describes himself as a late bloomer, a onetime emerging adult before anyone had given it a name. After graduating from Michigan State University in 1980, he spent two years playing guitar in bars and restaurants and experimented with girlfriends, drugs and general recklessness before going for his doctorate in developmental psychology at the University of Virginia. By 1986 he had his first academic job at Oglethorpe University, a small college in Atlanta. There he met his wife, Lene Jensen, the school’s smartest psych major, who stunned Arnett when she came to his office one day in 1989, shortly after she graduated, and asked him out on a date. Jensen earned a doctorate in psychology, too, and she also teaches at Clark. She and Arnett have 10-year-old twins, a boy and a girl.

Arnettと私は、彼のオフィスの近くにある、シェフがその名を知られていて彼がよく通っている静かなレストランBABA Sushiでランチをとりながら、彼の考えの進化について議論をしていた。彼は53歳、とても背が高く針金のように細い体をしていて、丁寧にカットされたsteel-gray の髪とアイスブルーの目を持ち、熱心で真面目な男性だ。彼は自分自身を以前は名前が与えらず一時的なemerging adultとされていた、遅咲きであると表現する。1980年にミシガン州立大学を卒業後、彼はバーで2年間ギターを演奏し、ガールフレンドとともにドラッグや一般的に無謀とされていることを経験した後に、Virginia大学で発達心理学の博士号を取りに行った。1986年までには彼はAtlantaにある小さなOglethorpe大学で、初めてのアカデミックな職を得た。そこで彼は学校でもっとも優秀な心理学専攻学生であった現在の妻であるLene Jensenと出会いを果たしたのだが、1989年に彼女が卒業してまもなく、ある日彼がオフィスへやってきたとき、Jensenは彼にデートを申し込み、Arnettはひどく驚いたのだった。Jensenも同様に心理学の博士号を取得してClark大学で教えている。彼女とArnettの間には10歳になる男女の双子がいる。

Arnett spent time at Northwestern University and the University of Chicago before moving to the University of Missouri in 1992, beginning his study of young men and women in the college town of Columbia, gradually broadening his sample to include New Orleans, Los Angeles and San Francisco. He deliberately included working-class young people as well as those who were well off, those who had never gone to college as well as those who were still in school, those who were supporting themselves as well as those whose bills were being paid by their parents. A little more than half of his sample was white, 18 percent African-American, 16 percent Asian-American and 14 percent Latino.

Arnettは1992年にMissouri大学に移る前はNorth western大学とChicago大学に在籍していたが、そこでColumbiaのカレッジタウンにいる若い男性と女性の研究を始め、徐々にそのサンプルのなかにNew OrleansやLos Angels、San Franciscoも含めていった。彼は故意的に、裕福なひとだけでなく労働者階級のひと、まだ学校に通っているひとだけでなく大学に行ってないひと、親の援助を受けているひとだけでなく自活しているひとを含めた。サンプルのうち、半分よりやや多いくらいが白人で、18%がアフリカ系アメリカ人、16%がアジア系アメリカ人、14%がラティーノだった。

More than 300 interviews and 250 survey responses persuaded Arnett that he was onto something new. This was the era of the Gen X slacker, but Arnett felt that his findings applied beyond one generation. He wrote them up in 2000 in American Psychologist, the first time he laid out his theory of “emerging adulthood.” According to Google Scholar, which keeps track of such things, the article has been cited in professional books and journals roughly 1,700 times. This makes it, in the world of academia, practically viral. At the very least, the citations indicate that Arnett had come up with a useful term for describing a particular cohort; at best, that he offered a whole new way of thinking about them.

300を超えるインタビューと250を超える調査回答により、Arnettはなにか新しいものを生み出すことができた。これはまさにジェネレーションXの怠け者の時代といったかんじだが、Arnettは自分の発見がひとつの世代を越えて応用できるのではないかと感じていた。2000年に彼はそれらをAmerican Psychlogistに書き上げ、そのときはじめて「emerging adulthood」を公表した。Google Scholarによりそのような記録がとられているのだが、それによるとその記事はおよそ1700回専門家の書籍やジャーナルで引用されている。アカデミーの世界ではこの数字はほとんどウイルス的だ。控えめに言っても、その引用の数はArnettは特定のコホートを描写する便利な用語を思いついたことを十分に示している:さらによく言えば、彼はそのような人々について考える際のまったく新しい方法を世に提供した。

DURING THE PERIOD he calls emerging adulthood, Arnett says that young men and women are more self-focused than at any other time of life, less certain about the future and yet also more optimistic, no matter what their economic background. This is where the “sense of possibilities” comes in, he says; they have not yet tempered their ideal­istic visions of what awaits. “The dreary, dead-end jobs, the bitter divorces, the disappointing and disrespectful children . . . none of them imagine that this is what the future holds for them,” he wrote. Ask them if they agree with the statement “I am very sure that someday I will get to where I want to be in life,” and 96 percent of them will say yes. But despite elements that are exciting, even exhilarating, about being this age, there is a downside, too: dread, frustration, uncertainty, a sense of not quite understanding the rules of the game. More than positive or negative feelings, what Arnett heard most often was ambivalence — beginning with his finding that 60 percent of his subjects told him they felt like both grown-ups and not-quite-grown-ups.

emerging adulthoodと彼が呼ぶ期間は、若い男性と女性は彼らがいかなる経済状況であるかに関わらず、他のどの人生の期間よりもより自己フォーカスするようになり、将来に対して不確実性をもちながらもより楽観的にもなるとArnettは言う。これはまさに“sense of possibilities”が関係してくるところだと彼は言う:彼らはまだ待ち受けるものに対する理想的なビジョンを鍛えあげることをしていない。「退屈で将来性のない仕事や苦い離婚、失望させ無礼な子どもたち…これらのいずれも、彼らは自分の未来にまさか存在するとは想像しない」と彼は書く。「いつの日か私は人生においてなりたいものになれると確信している」という質問に同意するかどうか彼らに尋ねてみるとよい、96%はイエスと答える。しかしその年齢でいるということは、エキサイティングでウキウキする要素であるにも関わらず、一方では暗部も存在する。不安や鬱屈、不確実さ、ゲームのルールを全く理解できてないのではないかという感覚。ポジティブやネガティブという感覚以上に、Arnettがしばしば聞くのはアンビバレンツなものだ。被試験者のうち60%は彼らは大人であると感じる一方で大人でないと感じていると、彼の研究結果は伝える。

Some scientists would argue that this ambivalence reflects what is going on in the brain, which is also both grown-up and not-quite-grown-up. Neuroscientists once thought the brain stops growing shortly after puberty, but now they know it keeps maturing well into the 20s. This new understanding comes largely from a longitudinal study of brain development sponsored by the National Institute of Mental Health, which started following nearly 5,000 children at ages 3 to 16 (the average age at enrollment was about 10). The scientists found the children’s brains were not fully mature until at least 25. “In retrospect I wouldn’t call it shocking, but it was at the time,” Jay Giedd, the director of the study, told me. “The only people who got this right were the car-rental companies.”

科学者の中には、大人でありながらそれほど大人でないともというこのアンビバレンツは脳の中で起こっていることを反映しているのだと意義を唱えるものもいるだろう。神経科学者はかつて思春期を過ぎるとすぐに脳の成長は止まると考えた。しかし今では20代を通してその成熟を維持し続けることが知られている。この新しい理解の大部分は、National Institute of Mental Healthスポンサーによる、3歳から16歳(登録者の平均年齢は約10歳だった)の子どもたち5000人あまりの追跡をするという脳の発達の長期的研究からもたらされた。科学者たちは子どもたちの脳が少なくとも25歳になるまでは十分に成熟しきらないことを発見した。「今思えば衝撃的なことじゃないけど…あのときこの結果が正しいと考えたのはカーレンタル会社の人間だけでしたね。」研究主任だったJay Gieddは私に話してくれた。

When the N.I.M.H. study began in 1991, Giedd said he and his colleagues expected to stop when the subjects turned 16. “We figured that by 16 their bodies were pretty big physically,” he said. But every time the children returned, their brains were found still to be changing. The scientists extended the end date of the study to age 18, then 20, then 22. The subjects’ brains were still changing even then. Tellingly, the most significant changes took place in the prefrontal cortex and cerebellum, the regions involved in emotional control and higher-order cognitive function.

1991年にN.I.Mの研究が始まったとき、彼とその同僚らは被験者が16歳に差し掛かったときに(その研究を)終わらせる予定だったとGieddは述べた。「16歳までに彼の身体は物理的に十分に大きくなることがわかりました」と彼は言った。しかし子どもたちが帰ってゆくたびに、彼らの脳はいまだ変化し続けていることがわかった。科学者たちは研究の終了ポイントを18歳まで延長し、20歳まで延長し、やがて22歳まで延長することになった。被験者の脳はそのときでさえいまだ変化していた。さらに言えば、もっとも重要な変化は、感情をコントロールし高次の認識機能を司る前頭葉皮質と小脳の部分で起こっていた。

As the brain matures, one thing that happens is the pruning of the synapses. Synaptic pruning does not occur willy-nilly; it depends largely on how any one brain pathway is used. By cutting off unused pathways, the brain eventually settles into a structure that’s most efficient for the owner of that brain, creating well-worn grooves for the pathways that person uses most. Synaptic pruning intensifies after rapid brain-cell proliferation during childhood and again in the period that encompasses adolescence and the 20s. It is the mechanism of “use it or lose it”: the brains we have are shaped largely in response to the demands made of them.

脳が成熟するにつれ、シナプスの剪定が起こる。シナプスの剪定は行き当たりばったりには起こらない:どれかひとつの脳の回路がどのように使われるかに大きく依存する。使われない回路を 切り離すことで、最終的に脳は、その脳の所有者にとってもっとも効果的な構造となる。そのとき、その人物がもっとも利用する回路のための使い古された溝が作られる。シナプス剪定は子ども時代の急速な脳細胞の拡散後にその働きが強まり、青年期と20代を取り巻く期間に再び強まる。それは「使わなければなくなる」というメカニズムであり、私たちが持っている脳は、自ら作られる需要への反応に大部分を依存して形作られる。

カテゴリー: 翻訳記事   パーマリンク

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>