What Is It About 20-Somethings? (3)

We have come to accept the idea that environmental influences in the first three years of life have long-term consequences for cognition, emotional control, attention and the like. Is it time to place a similar emphasis, with hopes for a similar outcome, on enriching the cognitive environment of people in their 20s?

人生の最初の3年間における環境から受ける影響が、認識力や感情コントロール、注意力などに長期間にわたって影響するという考えを私たちは受け入れるようになっている。受け入れられた結果どのようになったのかという希望とともに、今同様に20代における人々の認知環境をよくすることに重点をおくべきタイミングではないか。

N.I.M.H. scientists also found a time lag between the growth of the limbic system, where emotions originate, and of the prefrontal cortex, which manages those emotions. The limbic system explodes during puberty, but the prefrontal cortex keeps maturing for another 10 years. Giedd said it is logical to suppose — and for now, neuroscientists have to make a lot of logical suppositions — that when the limbic system is fully active but the cortex is still being built, emotions might outweigh ration­ality. “The prefrontal part is the part that allows you to control your impulses, come up with a long-range strategy, answer the question ‘What am I going to do with my life?’ ” he told me. “That weighing of the future keeps changing into the 20s and 30s.”

N.I.M.H.の科学者たちはまた、感情の出処である辺縁系システムとその感情を司る前頭葉皮質の成長の間にもタイムラグが生じていることを見つけた。思春期の間には辺縁系システムが急速に発達するが、前頭葉皮質はその次の10年間の間にゆっくりと発達しつづける。Gieddによれば、これは論理的に考える事ができると思われるが、今のところ神経科学者たちは多くの論理的推測―辺縁系システムが十分に活動的だが前頭葉はまだ発育中のときに感情は理性に勝るかもしれない―を行わなければならない。「前頭葉は、衝動をコントロールし、長期的な戦略や答え、『人生において何をすべきか』といった質問を考え出す部分だ」と彼は私に話す。「そのような将来の重み付けは20代と30代で変化し続ける」

Among study subjects who enrolled as children, M.R.I. scans have been done so far only to age 25, so scientists have to make another logical supposition about what happens to the brain in the late 20s, the 30s and beyond. Is it possible that the brain just keeps changing and pruning, for years and years? “Guessing from the shape of the growth curves we have,” Giedd’s colleague Philip Shaw wrote in an e-mail message, “it does seem that much of the gray matter,” where synaptic pruning takes place, “seems to have completed its most dramatic structural change” by age 25. For white matter, where insulation that helps impulses travel faster continues to form, “it does look as if the curves are still going up, suggesting continued growth” after age 25, he wrote, though at a slower rate than before.

子どもとして登録された研究被験者たちの間で、M.R.Iスキャンはこれまでのところ25歳まで行われてきた。ゆえに科学者たちは、20代後半や30代、そしてそれ以上の年代の脳において何が起こっているのかについて新たな論理的仮説を立てなくてはならない。脳は長期間にわたって変化し剪定され続けるということはあり得るのか?Gieddの同僚のPhillip ShawはEメールにこう書いた。「私たちが持っている成長カーブの形から推測するに…その大部分はグレーであるようにまさに見える」シナプス剪定が行われるところは25歳までには「大抵の劇的な構造変化は終了する」。はっきりしていることは、衝動をよりはやく伝播させる絶縁体が形作られるところでは、それ以前よりは遅いペースではあるものの25歳以降でも「まるでカーブがいまだ上昇し続けるように見え、継続的な成長を示唆している」と彼は書いた。

None of this is new, of course; the brains of young people have always been works in progress, even when we didn’t have sophisticated scanning machinery to chart it precisely. Why, then, is the youthful brain only now arising as an explanation for why people in their 20s are seeming a bit unfinished? Maybe there’s an analogy to be found in the hierarchy of needs, a theory put forth in the 1940s by the psychologist Abraham Maslow. According to Maslow, people can pursue more elevated goals only after their basic needs of food, shelter and sex have been met. What if the brain has its own hierarchy of needs? When people are forced to adopt adult responsibilities early, maybe they just do what they have to do, whether or not their brains are ready. Maybe it’s only now, when young people are allowed to forestall adult obligations without fear of public censure, that the rate of societal maturation can finally fall into better sync with the maturation of the brain.

もちろんこれらすべてが新しいというわけではない。若者たちの脳はいつだって研究対象であったし、それは、正確な記録のための洗練されたスキャンマシンがなかった時でさえそうだった。であるなら、なぜ今となって若者の脳が、20代にいる人々がまだどこか未完成であることの説明として出てくるようになったのか。その答えはおそらく、1940年代に心理学者Abraham Maslowが提唱した理論であるニーズのヒエラルキーの中に類似点として見いだせる。Maslowによれば人々は衣食住の基本的な欲求が満たされてはじめてより高次の目標を追求できる。もし脳もニーズのヒエラルキーを持つとしたらどうなるだろうか?人生の早い段階で大人になる責任に適応しなくてはいけないとき、人は脳の準備ができていようがいまいがやらなくてはいけないことをやるだけだ。若者が世間から非難される恐れがなく成人の義務をまっとうするのを防ぐことが許されているのは現代に限ったことなのだ。社会の成熟度合いがようやく脳の成熟度合とうまく同期し始めるようになったと言えるだろう。

Cultural expectations might also reinforce the delay. The “changing timetable for adulthood” has, in many ways, become internalized by 20-somethings and their parents alike. Today young people don’t expect to marry until their late 20s, don’t expect to start a family until their 30s, don’t expect to be on track for a rewarding career until much later than their parents were. So they make decisions about their futures that reflect this wider time horizon. Many of them would not be ready to take on the trappings of adulthood any earlier even if the opportunity arose; they haven’t braced themselves for it.

文化的な期待もまたその遅れを増強するかもしれない。あらゆる意味で「変わりゆく成人へのタイムテーブル」は20代そこらとその親によって同様に内在化された。今日の若者は20代後半までに結婚するとも30代までに家庭を持ち始めるとも考えていないし、彼らの親より早く出世の階段に昇ることも考えていない。だから彼らは、この広がった時間軸を反映させる未来を見越して決断をくだす。彼らの多くは、たとえ機会がああったとしても遅くなった成人期への象徴へ足を踏みかける準備がまだできていない。まだそこまで自らを鼓舞できないのだ。

Nor do parents expect their children to grow up right away — and they might not even want them to. Parents might regret having themselves jumped into marriage or a career and hope for more considered choices for their children. Or they might want to hold on to a reassuring connection with their children as the kids leave home. If they were “helicopter parents” — a term that describes heavily invested parents who hover over their children, swooping down to take charge and solve problems at a moment’s notice — they might keep hovering and problem-solving long past the time when their children should be solving problems on their own. This might, in a strange way, be part of what keeps their grown children in the limbo between adolescence and adulthood. It can be hard sometimes to tease out to what extent a child doesn’t quite want to grow up and to what extent a parent doesn’t quite want to let go.

親だって子どもたちがただちに成長することは期待していない―し、そうしてほしくないということさえありうる。親自身がかつて自分が結婚やキャリアに飛びついてしまったことを後悔し、子どもたちがもっと選択を考慮できることを望んているかもしれない。あるいは子どもたちが家を離れるときに、こどもたちと安心できる関係を保ち続けたいのかもしれない。彼らが「ヘリコプター・ペアレント」―子どもの世話は何でもし、すぐに助けに行き、兆候を見つけるとすぐに解決しようとするような、子どもに対して多大なる投資をする親を描写した言葉―であったならば、子どもたちが自分自身で問題を解決しなくてはいけないときでさえ、彼らはいつまでも子どもの世話をし問題を解決してあげ続けるだろう。奇妙なことだが、このようなことが、成人したこどもを青年期と成人期の間の拘置所へと入れ続ける一因となっている。どの程度まで子どもはそんなに大人になりたいと思っていなくて、どの程度まで親は子どもに大人になってほしくないのか。それを徐々に引き剥がすのは時に困難となりうる。

IT IS A BIG DEAL IN developmental psychology to declare the existence of a new stage of life, and Arnett has devoted the past 10 years to making his case. Shortly after his American Psychologist article appeared in 2000, he and Jennifer Lynn Tanner, a developmental psychologist at Rutgers University, convened the first conference of what they later called the Society for the Study of Emerging Adulthood. It was held in 2003 at Harvard with an attendance of 75; there have been three more since then, and last year’s conference, in Atlanta, had more than 270 attendees. In 2004 Arnett published a book, “Emerging Adulthood: The Winding Road From the Late Teens Through the Twenties,” which is still in print and selling well. In 2006 he and Tanner published an edited volume, “Emerging Adults in America: Coming of Age in the 21st Century,” aimed at professionals and academics. Arnett’s college textbook, “Adolescence and Emerging Adulthood: A Cultural Approach,” has been in print since 2000 and is now in its fourth edition. Next year he says he hopes to publish another book, this one for the parents of 20-somethings.

発達心理学において、新たなライフステージの存在の発表は重要な意味を持つ。Arnettは過去10年間主張し続けてきた。2000年にAmerican Psychologistに論文が掲載されてすぐ、彼とRutgers大学の発達心理学者のJennifer Lynn Tanerは、後にSociety for the Study of Emerging Adulthoodと呼ばれることになる会議の第一回目に召集された。2003年ハーバード大学で75名の参加者が出席した。それ以来会議はさらに3回行われ、昨年のアトランタでの会議では270名以上の参加者が集まった。2004年にArnettは「Emerging Adulthood:10代後半から20代を通して続くWinding Road」という本を出版したが、この本は今でも増刷を繰り返しよく売れている。2006年には「アメリカのEmerging Adults : 21世紀における成人年齢」という、プロフェッショナルとアカデミーに向けの改訂版を出版した。大学でもArnettのテキストブックである「Adolescence and Emerging Adulthood: A Cultural Approach,」は2000年に出版され現在第四版である。来年にはまた20代の親に向けた新しい本を出版したいとArnettは言う。

If all Arnett’s talk about emerging adulthood sounds vaguely familiar . . . well, it should. Forty years ago, an article appeared in The American Scholar that declared “a new stage of life” for the period between adolescence and young adulthood. This was 1970, when the oldest members of the baby boom generation — the parents of today’s 20-somethings — were 24. Young people of the day “can’t seem to ‘settle down,’ ” wrote the Yale psychologist Kenneth Keniston. He called the new stage of life “youth.”

もしemerging adulthoodに関するArnettの話がどこかで聞いたことがあるような話であるならば、そのとおりだ。40年前、青年期と若い成人期の間を指し示す「新たなライフステージ」を宣言した論文がThe American Scholarに掲載された。1970年のことで、そのときベビーブーマー世代の中でも最も遅い世代―現代の20代の親にあたる―は24歳だった。当時の若者は「落ち着きがあるよいには見えない」とエール大学の心理学者Kenneth Kenistonは書いた。彼はその新たなライフステージを「youth」と名付けた。

Keniston’s description of “youth” presages Arnett’s description of “emerging adulthood” a generation later. In the late ’60s, Keniston wrote that there was “a growing minority of post-adolescents [who] have not settled the questions whose answers once defined adulthood: questions of relationship to the existing society, questions of vocation, questions of social role and lifestyle.” Whereas once, such aimlessness was seen only in the “unusually creative or unusually disturbed,” he wrote, it was becoming more common and more ordinary in the baby boomers of 1970. Among the salient characteristics of “youth,” Keniston wrote, were “pervasive ambivalence toward self and society,” “the feeling of absolute freedom, of living in a world of pure possibilities” and “the enormous value placed upon change, transformation and movement” — all characteristics that Arnett now ascribes to “emerging adults.”

Kenistonによる「youth」の描写は、一世代後になるArnettの「emerging adulthood」の描写を予兆している。60年代の後半、Kenistonは「かつて成人を定義したもの―社会との関係性や職業、社会的役割と社会生活―を未だ身につけていない、少数のポスト青年期が徐々に増え始めてきている」と書いた。1970年代のベビーブーマー達の中で、そのような傾向はより共通化し一般化したが、その一方でかつてはそのような無方針は「異常にクリエイティブか異常にイカれている」人々の中でしか見られなかったと彼は書いている。Kenistonはこう述べた。「youth」の突出した特徴は「自己と社会に向けられて遍在する両面性」「完全な自由の感覚、純粋な可能性にあふれた世界に生きている感覚」「変化、変質、移動へ向けられた非常に大きな価値観」であり、そのすべてはArnettが現在emerging adultsとして描いているものと同じだ。

Arnett readily acknowledges his debt to Keniston; he mentions him in almost everything he has written about emerging adulthood. But he considers the ’60s a unique moment, when young people were rebellious and alienated in a way they’ve never been before or since. And Keniston’s views never quite took off, Arnett says, because “youth” wasn’t a very good name for it. He has called the label “ambiguous and confusing,” not nearly as catchy as his own “emerging adulthood.”

ArnettはすぐにKenistonに対して借りがあることを認めた:emerging adulthoodに書くときはほとんどすべてKenistionについても言及している。しかしArnettは、60年代は若者が反抗的であり、そのことはそれ以前とも以後とも違っているという意味では、60年代は特異だったと考えている。そして「youth」という呼び名は実態を表すのにそれほど適切な名前ではなかったので、kenistionの考えはそれほど受け入れられなかったとArnettは言う。Kenistonは「曖昧で混乱している」というラベルを張り続けてきたが、それはArnettのemerging adulthoodほどキャッチーなものではなかった。

For whatever reason Keniston’s terminology faded away, it’s revealing to read his old article and hear echoes of what’s going on with kids today. He was describing the parents of today’s young people when they themselves were young — and amazingly, they weren’t all that different from their own children now. Keniston’s article seems a lovely demonstration of the eternal cycle of life, the perennial conflict between the generations, the gradual resolution of those conflicts. It’s reassuring, actually, to think of it as recursive, to imagine that there must always be a cohort of 20-somethings who take their time settling down, just as there must always be a cohort of 50-somethings who worry about it.

Kenistionの用語がどのような理由で廃れていったにしろ、彼の昔の論文を読んで現代の子どもたちに何が起こっているのか反芻することで明らかになることもある。彼は現代の若者たちの親自身が若かったころのことを描いている。そして驚くことに、彼らはなにからなにまで現在の自分たちの子どもとは異なっていたという訳ではなかった。Kenistionの論文は永遠に続くライフサイクル―幾度も繰り返される世代間の衝突やそれに対する段階的な解決策―のすばらしいデモンストレーションのようである。20代コホートはいつだって落ち着きを得る年代であると想像し、一方ではそうでないことを憂う50代がいることは再帰的であるとみなすことで、実際なんだかホッとさせられる。

KENISTON CALLED IT youth, Arnett calls it emerging adulthood; whatever it’s called, the delayed transition has been observed for years. But it can be in fullest flower only when the young person has some other, nontraditional means of support — which would seem to make the delay something of a luxury item. That’s the impression you get reading Arnett’s case histories in his books and articles, or the essays in “20 Something Manifesto,” an anthology edited by a Los Angeles writer named Christine Hassler. “It’s somewhat terrifying,” writes a 25-year-old named Jennifer, “to think about all the things I’m supposed to be doing in order to ‘get somewhere’ successful: ‘Follow your passions, live your dreams, take risks, network with the right people, find mentors, be financially responsible, volunteer, work, think about or go to grad school, fall in love and maintain personal well-being, mental health and nutrition.’ When is there time to just be and enjoy?” Adds a 24-year-old from Virginia: “There is pressure to make decisions that will form the foundation for the rest of your life in your 20s. It’s almost as if having a range of limited options would be easier.”

Kenistonはyouthと呼び、Arnettはemerging adulthoodと呼ぶ。なんと呼ばれようとも、変異の遅れは何年にもわたって観察されてきた。しかしそれは、若者がいくつかの他の非伝統的な援助方法―ラグジュアリーアイテムの購入を遅らせるなど―を持っている場合にのみそれは訪れる。それがArnettの本と論文もしくは Christine HasslerというLos Angelsの作家が編集したアンソロジー「20 Something Manifesto」のエッセイで紹介される例から読み取れる印象だ。Jenniferという名の25歳はこう記す。「『どこかで』成功するためにやらなきゃいけないとみなされている諸々のことを考えるのは、いささか恐ろしいわ。『情熱に従え、夢を追いかけろ、リスクをとれ、適切な人々とネットワークを築け、メンターを見つけろ、経済的に独立しろ、ボランティアをしろ、働け、大学院に進学しろ、恋愛をして個人的幸福や精神的健康や栄養を維持せよ』ってね。」「そんな時間がいったいどこにあるの?それにそれって楽しいわけ?」Virginiaの24歳はこう加える。「20代の残りの基礎をきちんと形づくるような決定をしなくちゃいけないというプレッシャーがある。なんだが、限られた幅の選択肢を持つことのほうが簡単なように思えてならない。」

カテゴリー: 翻訳記事   パーマリンク

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>