What Is It About 20-Somethings? (4)

While the complaints of these young people are heartfelt, they are also the complaints of the privileged. Julie, a 23-year-old New Yorker and contributor to “20 Something Manifesto,” is apparently aware of this. She was coddled her whole life, treated to French horn lessons and summer camp, told she could do anything. “It is a double-edged sword,” she writes, “because on the one hand I am so blessed with my experiences and endless options, but on the other hand, I still feel like a child. I feel like my job isn’t real because I am not where my parents were at my age. Walking home, in the shoes my father bought me, I still feel I have yet to grow up.”

若者たちの不満には心が痛むが、不満を言えること自体が特権でもある。「20 Something Manifesto,」に寄稿した23歳のニューヨーカーJulieはどうやらこの事実に気づいているようだ。彼女はこれまでずっと甘やかされて育ってきた。フレンチホルンを習い、サマーキャンプに参加し、なんでもやりたいことができると言われてきた。彼女はこう書く。「諸刃の剣ね。とても恵まれた経験をしているし選択肢も限りなくある一方で、まだ自分が子どもであるように感じる。自分の仕事が現実のものじゃないよう。両親が私くらいの歳のころにはもう大人になっていた。父が買ってくれた靴を履いて帰宅中、まだ大人になりきれていないと感じるの。」

Despite these impressions, Arnett insists that emerging adulthood is not limited to young persons of privilege and that it is not simply a period of self-indulgence. He takes pains in “Emerging Adulthood” to describe some case histories of young men and women from hard-luck backgrounds who use the self-focus and identity exploration of their 20s to transform their lives.

こうした印象があるにも関わらず、Arnettは、emerging adulthoodは特権を与えられた若者だけに限られらたものではなく、単に気ままな期間というわけでもない。人生を変容させるために20代で自分探しをしアイデンティティを追い求めた若い不運な男女のいくつか話の中に”Emerging Adulthood”の痛みを彼は描く。

One of these is the case history of Nicole, a 25-year-old African-American who grew up in a in Oakland, Calif. At age 6, Nicole, the eldest, was forced to take control of the household after her mother’s mental collapse. By 8, she was sweeping stores and baby-sitting for money to help keep her three siblings fed and housed. “I made a couple bucks and helped my mother out, helped my family out,” she told Arnett. She managed to graduate from high school, but with low grades, and got a job as a receptionist at a dermatology clinic. She moved into her own apartment, took night classes at community college and started to excel. “I needed to experience living out of my mother’s home in order to study,” she said.

それらの一つに、CaliforniaのOaklandにある公営住宅で育った、アフリカ系アメリカ人で25歳のNicoleの事例がある。Nicoleは6歳の年長時に、母親が精神錯乱に陥り自宅を差し押さえられた。8歳になるまでには金のために掃き掃除やベビーシッターの仕事をし、3人の兄弟の食事や家の世話をした。「数ドル稼いで、母親を助け家族を支えた」と彼女はArnettに話した。なんとか高校を卒業したが下級だった。皮膚科の受付の仕事を得た。自分で借りたマンションに引越し、コミュニティカレッジの夜間クラスを受けexcelの勉強を始めた。「勉強するために母親の家から出て生活しなくちゃならなかった」彼女は言う。

In his book, Arnett presents Nicole as a symbol of all the young people from impoverished backgrounds for whom “emerging adulthood represents an opportunity — maybe a last opportunity — to turn one’s life around.” This is the stage where someone like Nicole can escape an abusive or dysfunctional family and finally pursue her own dreams. Nicole’s dreams are powerful — one course away from an associate degree, she plans to go on for a bachelor’s and then a Ph.D. in psychology — but she has not really left her family behind; few people do. She is still supporting her mother and siblings, which is why she works full time even though her progress through school would be quicker if she found a part-time job. Is it only a grim pessimist like me who sees how many roadblocks there will be on the way to achieving those dreams and who wonders what kind of freewheeling emerging adulthood she is supposed to be having?

本の中でArnettはNicoleを貧しい背景を持った全ての若者たちの代表として取り上げている。そのような背景のもとで「人生を転回させるために、emerging adulthoodはその機会―おそらく最初で最後の機会―を示そうとする」。そこにおいては、Nicoleのような人間でも虐待や崩壊した家庭から逃れることができ、あるいは夢を追うことだった可能だ。Nicoleの夢は力強い。準学士まであと1コースと目前だが、彼女は学士、さらに心理学のPh.Dも取得する計画だ。しかし彼女は本当に家族から離れたわけはない:だれしもがそうであるように。いまだに母親と兄弟を援助しているので、学校での進捗が早くなってしまったとしてもフルタイムで働いていた。パートタイムの職があったとしてもだ。夢を叶えるための道のりにどれだけバリケードがあったとしても、それはただ厳然とした悲観主義でしかない。どんなタイプの奔放なemerging adulthoodが現れると考えられているんだろうか。

Of course, Nicole’s case is not representative of society as a whole. And many parents — including those who can’t really afford it — continue to help their kids financially long past the time they expected to. Two years ago Karen Fingerman, a developmental psychologist at Purdue University, asked parents of grown children whether they provided significant assistance to their sons or daughters. Assistance included giving their children money or help with everyday tasks (practical assistance) as well as advice, and an attentive ear. Eighty-six percent said they had provided advice in the previous month; less than half had done so in 1988. Two out of three parents had given a son or daughter practical assistance in the previous month; in 1988, only one in three had.

もちろんNicoleのケースは社会全体から見れば代表的なケースではないかもしれない。本当に生活する余裕のない場合も含めて、多くの親たちが必要であると考える限りずいぶん長い間金銭的に助け続ける。2年前、Purdue大学の発達心理学者Karen Fingermanは、成人した子どもたちの親に、息子や娘に必要なだけ金銭の援助を続けるかどうか尋ねました。援助の定義の中には、子どもにお金をあげたり、アドバイスだけでなく毎日のことを助ける(実践的な助け)こと、交際、聞き耳をたてるようなことも含まれていました。86%は過去数ヶ月の間にアドバイスをしたと述べました:1988年においてはそのようにしたのは半分以下でした。3組の両親中2組が過去数ヶ月の間に実質的なアドバイスを行いました。1988年においてはそのようにしたのは3人中1人でした。

Fingerman took solace in her findings; she said it showed that parents stay connected to their grown children, and she suspects that both parties get something out of it. The survey questions, after all, referred not only to dispensing money but also to offering advice, comfort and friendship. And another of Fingerman’s studies suggests that parents’ sense of well-being depends largely on how close they are to their grown children and how their children are faring — objective support for the adage that you’re only as happy as your unhappiest child. But the expectation that young men and women won’t quite be able to make ends meet on their own, and that parents should be the ones to help bridge the gap, places a terrible burden on parents who might be worrying about their own , trying to care for their aging parents or grieving as their retirement plans become more and more of a pipe dream.

Fingermanは安堵する調査結果を得た:その結果は、親たちは成人した子どもたちと繋がりを持ち続けていることを示していた。彼女は互いが何か狙いがあるのでないかと疑った。結局、調査質問は、お金を出すだけでなくアドバイスややすらぎ、友人的な関係性も欲していることを示していた。そして別のFingermanの研究では、親が持つ幸せの感覚は、成長した子どもたちとどれだけ近しい関係にあって、どれだけ子どもたちが元気かに大きく依存していることを示唆している。これはそんなにこどもが不幸じゃなければ幸せだという諺をサポートしている。しかし若い男性と女性が完全には生計を立てられないから親がそのギャップを埋めるべきだという期待は、自分自身の雇用確保を心配し、年老いた親の介護にトライし、リタイア後のプランがますます空想となっている親にとってはひどく重荷になる。

This dependence on Mom and Dad also means that during the 20s the rift between rich and poor becomes entrenched. According to data gathered by the Network on Transitions to Adulthood, a research consortium supported by the John D. and Catherine T. MacArthur Foundation, American parents give an average of 10 percent of their income to their 18- to 21-year-old children. This percentage is basically the same no matter the family’s total income, meaning that upper-class kids tend to get more than working-class ones. And wealthier kids have other, less obvious, advantages. When they go to four-year colleges or universities, they get supervised dormitory housing, health care and alumni networks not available at community colleges. And they often get a leg up on their careers by using parents’ contacts to help land an entry-level job — or by using parents as a financial backup when they want to take an interesting internship that doesn’t pay.

母親や父親に対するこういった依存は、20代の間に金持ちと貧乏人の間の亀裂が固定されたとも言える。
the John D. and Catherine T. MacArthur Foundationよりサポートを受けているNetwork on Transitions to Adulthoodという調査団体が集計したデータによると、アメリカの親は18歳から21歳の子どもに対して平均して収入の10%を与えているという。この割合は基本的にその家族の収入がいくらであっても変わらない。つまりそれは上流階層の子どもたちは労働者階級の子どもたちよりたくさん貰っている傾向にあるということだ。そしてこれはあまり明らかになっていないことだが、より裕福なこどもは他にも有利な点がある。四年制の大学に行く時、彼らはよく管理された寄宿舎に入り、健康と卒業生のネットワークを手に入れることができる。これはコミュニティカレッジのにはないものだ。そしてしばしばエントリーレベルの職を得る手助けをしてくれる親の知り合いを利用して、あるいは無給ではあるが興味のあるインターンシップに参加したい時に経済的なバックアップのとして親を利用することで、キャリア形成の援助を得ることができる。

“You get on a pathway, and pathways have momentum,” Jennifer Lynn Tanner of Rutgers told me. “In emerging adulthood, if you spend this time exploring and you get yourself on a pathway that really fits you, then there’s going to be this snowball effect of finding the right fit, the right partner, the right job, the right place to live. The less you have at first, the less you’re going to get this positive effect compounded over time. You’re not going to have the same acceleration.”

「まずは軌道に乗ること。その軌道上にはモメンタムがある。」RutgersのJennifer Lynn Tannerはそう私に話した。「emerging adulthoodの年代では、ふらふらとさまよって過ごせば、自分にぴったりの軌道に乗ることができる。するとみるみるスノーボールのように、ぴったりあうもの、生涯のパートナー、転職、永住の地が見つかるようになるだろう。最初持つものが少なければ少ないほど、このポジティブな影響がそのうち悪い方向にいってしまうということが少なくなるだろう。同じようには加速できないものだ」

EVEN ARNETT ADMITS that not every young person goes through a period of “emerging adulthood.” It’s rare in the developing world, he says, where people have to grow up fast, and it’s often skipped in the industrialized world by the people who marry early, by teenage mothers forced to grow up, by young men or women who go straight from high school to whatever job is available without a chance to dabble until they find the perfect fit. Indeed, the majority of humankind would seem to not go through it at all. The fact that emerging adulthood is not universal is one of the strongest arguments against Arnett’s claim that it is a new developmental stage. If emerging adulthood is so important, why is it even possible to skip it?

Arnettは、すべての若者が”emerging adulthood”の時期を通過するわけではいことは認めている。たとえば発展途上国では人々は早く大人にならなくてはいけないから、ほとんどそのようなことは珍しいし、工業化された世界においても、早期結婚者や大人になることを強制されるティーンの母親、高校を卒業してから自分の適職を見つけるまでちょっと手を出す機会もなく就業できる職にすぐ直接就く若い男女などはadulthoddを経験しない。実際に、人類の大多数にとってはまったく全然関係ないことだ。emerging adulthoodがユニバーサルではないという事実は、新しい発達のステージであるというArnettの主張に反対するときのもっとも強力な根拠のうちのひとつとなっている。emerging adulthoodがそんなに重要というなら、なぜスキップすることができるのかと。

The core idea of classical stage theory is that all people — underscore ‘all’ — pass through a series of qualitatively different periods in an invariant and universal sequence in stages that can’t be skipped or reordered,” Richard Lerner, Bergstrom chairman in applied developmental science at Tufts University, told me. Lerner is a close personal friend of Arnett’s; he and his wife, Jacqueline, who is also a psychologist, live 20 miles from Worcester, and they have dinner with Arnett and his wife on a regular basis.

「古典的なステージ理論の核となるアイデアは、すべて人です。わたしが下線付きで人を強調するのは、まさにすべての人が、決して省略することもやりなおすこともできないステージにおいて、普遍的でユニバーサルなシーケンスの中にある質的な異なる繰り返される周期の中を通り抜けるからです。」タフツ大学の応用発達科学部の学部長を務めるRichard Lerner, Bergstrom はそう私に話した。LernerはArnettの親しい個人的な友人である。彼とその妻でありまた心理学者でもあるJacquelineはWorcesterから20マイル離れたところで暮らしている。そして彼らはArnettとその妻と定期的に夕食を共にしている。

I think the world of Jeff Arnett,” Lerner said. “I think he is a smart, passionate person who is doing great work — not only a smart and productive scholar, but one of the nicest people I ever met in my life.”
No matter how much he likes and admires Arnett, however, Lerner says his friend has ignored some of the basic tenets of developmental psychology. According to classical stage theory, he told me, “you must develop what you’re supposed to develop when you’re supposed to develop it or you’ll never adequately develop it.”

Lernerは言う。「私はJeff Arnettのことを、彼を賢くて情熱的で素晴らしい仕事をしていると思っています。スマートで生産的な学者というだけでなく、人生で出会った中で一番素晴らしい人間です。」
しかしLernerは、どんなに彼がArnettを好きで賞賛していたとしても、彼の友人は発達心理学の基本的な教義のうちいくらかをずっと無視し続けてきたと言う。彼は私にこう言った。古典的なステージ理論によると、「発達させなきゃいけないときに発達させるべきことを発達させなきゃいけない。さもないと二度と適切に発達させられないのだから。」

When I asked Arnett what happens to people who don’t have an emerging adulthood, he said it wasn’t necessarily a big deal. They might face its developmental tasks — identity exploration, self-focus, experimentation in love, work and worldview — at a later time, maybe as a midlife crisis, or they might never face them at all, he said. It depends partly on why they missed emerging adulthood in the first place, whether it was by circumstance or by choice.

Arnettにemerging adulthoodを経験しない人間にはどんなことが起こるのか尋ねると、それは必ずしもそんなに大事な問題ではないと彼は言った。彼らは発達上の課題―アイデンティティの探索や自己投影、愛や仕事や世界観に対する実験など―に後になって直面するかもしれない。おそらくそれは中年の危機としてだろう。あるいはまったく直面することがないかもしれないとも言う。それは、部分的には、なぜ彼らは最初の場所でemerging adulthoddを見逃したのかということによる。環境のせいだったのか、選択の結果だったのか。

No, said Lerner, that’s not the way it works. To qualify as a developmental stage, emerging adulthood must be both universal and essential. “If you don’t develop a skill at the right stage, you’ll be working the rest of your life to develop it when you should be moving on,” he said. “The rest of your development will be unfavorably altered.” The fact that Arnett can be so casual about the heterogeneity of emerging adulthood and its existence in some cultures but not in others — indeed, even in some people but not in their neighbors or friends — is what undermines, for many scholars, his insistence that it’s a new life stage.

「違う、そういうふうに動いているわけではない」とLernerは言った。適切な発達ステージであるために、emerging adulthoodはユニバーサルでありながら同時に本質的でなくてはならない。「もし適切なステージでスキルを発達させなかったら、移り変わる必要があるときに、人生の残りの期間をすべてそれを発達させるために働くことになる。」「残りの発達するであろう部分は望まずして変容してしまうだろう」彼は言う。Arnettがemerging adulthoodという異質なものやその存在についてある文化では寛容になり、ある文化ではそうならないという事実(実際はある人々においては寛容で彼の隣人や友人たちはそうではない)は、多くの学者にとって、それが新しいライフステージであるという彼の強い主張を弱体化させるものである。

カテゴリー: 翻訳記事   パーマリンク

コメントをどうぞ

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

*

次のHTML タグと属性が使えます: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>