Why does it matter? Because if the delay in achieving adulthood is just a temporary aberration caused by passing social mores and economic gloom, it’s something to struggle through for now, maybe feeling a little sorry for the young people who had the misfortune to come of age in a recession. But if it’s a true life stage, we need to start rethinking our definition of normal development and to create systems of education, health care and social supports that take the new stage into account.
なぜそれが重要なのか?大人に到達するのが遅れることが、社会情勢や経済停滞によって引き起こされる単なる一時的な逸脱でしかないならば、それは今のところ苦闘するしかなく、不況の時代に成人する不幸を掴んでしまった若者をかわいそうに感じるだけだろう。だがもし真のライフステージであるならば、わたしたちの一般的な発達の定義を再考し始め、その新しいステージを考慮した教育や医療、社会保護のシステムを作る必要がある。
The Network on Transitions to Adulthood has been issuing reports about young people since it was formed in 1999 and often ends up recommending more support for 20-somethings. But more of what, exactly? There aren’t institutions set up to serve people in this specific age range; social services from a developmental perspective tend to disappear after adolescence. But it’s possible to some that might address the restlessness and mobility that Arnett says are typical at this stage and that might make the experimentation of “emerging adulthood” available to more young people. How about expanding programs like City Year, in which 17- to 24-year-olds from diverse backgrounds spend a year mentoring inner-city children in exchange for a stipend, health insurance, child care, cellphone service and a $5,350 education award? Or a federal program in which a government-sponsored savings account is created for every newborn, to be cashed in at age 21 to support a year’s worth of travel, education or volunteer work — a version of the “baby bonds” program that Hillary Clinton mentioned during her 2008 primary campaign? Maybe we can encourage a kind of socially sanctioned “rumspringa,” the temporary moratorium from social responsibilities some Amish offer their young people to allow them to experiment before settling down. It requires only a bit of ingenuity — as well as some societal forbearance and financial commitment — to think of ways to expand some of the programs that now work so well for the elite, like the Fulbright fellowship or the Peace Corps, to make the chance for temporary service and self-examination available to a wider range of young people.
1999年の設立以来The Network on Transitions to Adulthood は若者についてのレポートを発行し続けてきたが、それはしばしば20代へのより多くのサポートを推奨するかたちで終わるものだ。だが実際、いったいより多く必要なのは何なのか?この特定の年齢レンジにいる人々に奉仕するために設立された組織がないということだ。つまりそれは、青年期以降の発達の観点から見た社会サービスが消え落ちてしまう傾向にあるということだ。しかしArnettが述べるところの落ち着きのなさや移り気はこのステージでは典型的であることを主張したり、もっと若い人々がemerging adulthoodを経験できる実験をおこなったりすることが可能だ。City Yearのようなプログラムを拡大させるのはどうだろう?そこでは多様なバックグラウンドを持った17歳から24歳が、固定給や健康保険、子どもの世話、携帯電話サービスと引換に都心に住む子どもたちのメンターとなり一年を過ごすのだ。5350$の教育賞を与えてもいいかもしれない。あるいはこんな州としてのプログラムもいいかもしれない。政府がスポンサーとなってすべての新生児に対し普通預金口座を開設し、そこへは21歳のときに1年間旅行や教育、ボランティア活動を行うための費用をサポートするための入金がなされる。2008年の大統領予備選のときにヒラリー・クリントンが言及していた内容の「赤ちゃん債」プログラムバージョンだ。一部のアーミッシュの人々が、若者たちが身を固める前に彼らに実験期間を許可するという、社会的責任からの一時的なモラトリアム“rumspringa,”があるが、我々はある種の認定されたrumspringaを促進させることができるだろう。現在とてもうまく機能しているエリート向けのプログラムであるフルブライト奨学生やピースコープなどのうちいくつかを拡大させる方法を考えるためや、より広範な若者を対象とした一時的なサービスや自己を振り返る機会を与えるために、必要なのは多少の創意工夫と社会の自制、経済的なコミットメントくらいだけだろう。
A century ago, it was helpful to start thinking of adolescents as engaged in the work of growing up rather than as merely lazy or rebellious. Only then could society recognize that the educational, medical, mental-health and social-service needs of this group were unique and that investing in them would have a payoff in the future. Twenty-somethings are engaged in work, too, even if it looks as if they are aimless or failing to pull their weight, Arnett says. But it’s a reflection of our collective attitude toward this period that we devote so few resources to keeping them solvent and granting them some measure of security.
一世紀前は、青年期のことをただ単に怠惰であったり従順でないというよりは成長期の最中にいると考え始めるほうが有益だった。そのときだけ、社会はこのグループに対しての教育や医療、メンタルヘルス、社会サービスの必要性が独特なものでそれへの投資が将来実を結ぶことに気がついていた。Arnettは、たとえ20代が目標がなく自らの役割を十分に果たすことができずにいるようにみえたとしても、彼らもまた能力を十分に発揮していると言う。だがそれは、私たちが20代に対して、解決方法を提示し続けたり保護法案をいくつか認めるといったことに力をほとんど割いていないこの時代への集合的な態度の反映である。
THE KIND OF SERVICES that might be created if emerging adulthood is accepted as a life stage can be seen during a visit to Yellowbrick, a residential program in Evanston, Ill., that calls itself the only psychiatric treatment facility for emerging adults. “Emerging adults really do have unique developmental tasks to focus on,” said Jesse Viner, Yellowbrick’s executive medical director. Viner started Yellowbrick in 2005, when he was working in a group psychiatric practice in Chicago and saw the need for a different way to treat this cohort. He is a soft-spoken man who looks like an accountant and sounds like a New Age prophet, peppering his conversation with phrases like “helping to empower their agency.”
もしライフステージとしてのemerging adulthoodが受け入れられる時が来るとして、その時作られるかもしれないサービスの中には、イリノイ州Evanstonでの居住プログラムであるYellowbrickへの訪問があるかもしれない。そのプログラムはみずからをemerging adulthoodのための単なる精神療法施設だと呼ぶ。「emerging adultは焦点が当てられるべき本当にユニークな発達課題を持っている」とYellowbrickのexecutive medical directorであるJesse Vinerは述べた。Vinerは2005年にYellowbrickを開始したが、そのときシカゴにある精神医学の演習グループで働いていて、このコホートをこれまでと違ったかたちで取り扱う必要性を見抜いていた。彼は物腰柔らかく喋る人物で会計士のように見えるし、よく「彼らのAgencyに力を与えて助ける」というようなフレーズを会話のなかに散りばめるので、ニューエイジの指導者のようにも聞こえる。
“Agency” is a tricky concept when parents are paying the full cost of Yellowbrick’s comprehensive residential program, which comes to $21,000 a month and is not always covered by insurance. Staff members are aware of the paradox of encouraging a child to separate from Mommy and Daddy when it’s on their dime. They address it with a concept they call connected autonomy, which they define as knowing when to stand alone and when to accept help.
「Agency」とは、月額21000ドルに達することもあり、保険でカバーされないこともあるYellowbrickの包括的な居住プログラムのトータルコストを親たちが払うときに利用される巧妙なコンセプトのことである。スタッフメンバーたちは、こどもたちに親離れさせるために親に支払いをしてもらうという矛盾に気がついているが、そういうとき彼らは、独り立ちすべき時期や援助を受け入れる時期として彼らが定義した、”connected autonomy”と呼ばれるコンセプトを用いて説得する。
Patients come to Yellowbrick with a variety of problems: substance abuse, eating disorders, depression, anxiety or one of the more severe mental illnesses, like schizophrenia or bipolar disorder, that tend to appear in the late teens or early 20s. The demands of imminent independence can worsen mental-health problems or can create new ones for people who have managed up to that point to perform all the expected roles — son or daughter, boyfriend or girlfriend, student, teammate, friend — but get lost when schooling ends and expected roles disappear. That’s what happened to one patient who had done well at a top Ivy League college until the last class of the last semester of his last year, when he finished his final paper and could not bring himself to turn it in.
親たちはあらゆる種類の問題を抱えてYellowbrickにやってくる。ティーン後半や20代前半でよく見られる傾向にある薬物乱用、摂食障害、抑鬱症、不安神経症、あるいは統合失調症や双極性障害などのより深刻な精神障害だ。差し迫った自立の要求は、精神健康の問題を悪化させることもあり得るし、息子、娘、彼氏、彼女、生徒、チームメイト、友だちといったすべての期待される役割を必死に演じてきたが教育機関を卒業して期待される役割がなくなった人々に、新しい自分を提供することもある。トップのアイビーリーグ大学でずっと優秀にやってきた人間が、最終学年の最終セメスターの最後の授業になり最後の試験を終えたとき、次に何をすべきかわからなくなる。それが今起こっていることだ。
The Yellowbrick philosophy is that young people must meet these challenges without coddling or rescue. Up to 16 patients at a time are housed in the Yellowbrick residence, a four-story apartment building Viner owns. They live in the apartments — which are large, sunny and lavishly furnished — in groups of three or four, with staff members always on hand to teach the basics of shopping, cooking, cleaning, scheduling, making commitments and showing up.
Yellowbrickの哲学は、若者が甘やかされたり援助を受けることなく問題に対処すべきだ、というものである。一度に16人までの対象者が、Vinerが所有する四階建てのアパートであるYellowbrickの住居に入る。その建物は広く、太陽の光が入り、気前よく家具が揃えられており、彼らは3,4人から成るグループで、スタッフメンバーたちから常に手助けを受けながら、買い物や料理、掃除、スケジュール調整、責任を引き受け、存在感を示すための基本事項を教わる。
Viner let me sit in on daily clinical rounds, scheduled that day for C., a young woman who had been at Yellowbrick for three months. Rounds are like the world’s most grueling job interview: the patient sits in front alongside her clinician “advocate,” and a dozen or so staff members are arrayed on couches and armchairs around the room, firing questions. C. seemed nervous but pleased with herself, frequently flashing a huge white smile. She is 22, tall and skinny, and she wore tiny denim shorts and a big T-shirt and vest. She started to fall apart during her junior year at college, plagued by binge drinking and anorexia, and in her first weeks at Yellowbrick her alcohol abuse continued. Most psychiatric facilities would have kicked her out after the first relapse, said Dale Monroe-Cook, Yellowbrick’s vice president of clinical operations. “We’re doing the opposite: we want the behavior to unfold, and we want to be there in that critical moment, to work with that behavior and help the emerging adult transition to greater independence.”
Vinerは毎日行われている医療観察の場に私を招き、座るように言った。その日は、CというYellowbrickに三ヶ月住んでいる若い女性の診察が予定されていた。診察はまるで世界でもっともキツい就職面接のようだ。患者である彼女は担当医が”呼びかける”のに沿って前方に座り、十数人かそれくらいのスタッフメンバーたちは、部屋を取り囲んでいるソファーやアームチェアーに陣取り質問を浴びせかける。Cは緊張しているようだったが、自分自身には満足しているらしく頻繁に顔を赤くして笑っていた。彼女は22歳で背は高くとても細い線をしていて、ぴったりとしたデニムショーツと大きなTシャツ、ベストを着ていた。彼女は大学3年のときに調子が悪くなり始め、アルコールの過剰摂取や拒食症に悩んでいた。そしてYellowbrickでの最初の数週間、アルコールの過剰摂取は続いた。大抵の精神医療施設では最初の再発後にお嫌ってしまうだろうとYellowbrickの診療オペレーションのバイスプレジデントであるDale Monroe-Cookは述べた。「私たちは真逆のことをやっている。つまりその振る舞いをちゃんと明らかにさせて、その重要な瞬間に立会い、その振る舞いに正面から向き合い、emerging adultがより優れた自立過程へと移行するのを助けたいと思っている。」
The Yellowbrick staff let C. face her demons and decide how to deal with them. After five relapses, C. asked the staff to take away her ID so she couldn’t buy alcohol. Eventually she decided to start going to meetings of Alcoholics Anonymous.
YellowbrickのスタッフはCに自分自信が抱える恐れに向きあわせ、それらを対処する方法を決めさせた。
Cはアルコールを買えないようにするために、自らのIDを取り上げるようスタッフに頼んだ。最終的にはAlcoholics Anonymousのミーティングに参加し始めることを決めた。
At her rounds in June, C. was able to report that she had been alcohol-free for 30 days. Jesse Viner’s wife, Laura Viner, who is a psychologist on staff, started to clap for her, but no one else joined in. “We’re on eggshells here,” Gary Zurawski, a clinical social worker specializing in substance abuse, confessed to C. “We don’t know if we should congratulate you too much.” The staff was sensitive about taking away the young woman’s motivation to improve her life for her own sake, not for the sake of getting praise from someone else.
C. took the discussion about the applause in stride and told the staff she had more good news: in two days she was going to graduate. On time.
6月の診察ではCは30日間アルコール摂取を絶っていることを報告することができた。 心理学者としてスタッフをしているJesse Vinerの妻Laura Vinerは、彼女に拍手をし始めたが、他に誰もそれには参加しなかった。「私たちはこの場では非常に慎重になるのです」。薬物乱用を専門とする診療クリニカルワーカーであるGary ZurawskiはCにそう告白した。「そこまであなたをお祝いできるかどうか、私たちにはまだわからない」。スタッフは、若い女性のモチベーションを、目的ある彼女らの人生を向上させるためにうばってしまわないか、敏感になっていた。目的は他の誰かから賞賛を受けることではないのだ。Cは賞賛についての議論を気にすることもなく、もっとよい知らせがあるとスタッフに話した。二日後に卒業すると。予定通りに。
THE 20S ARE LIKE the stem cell of human development, the pluripotent moment when any of several outcomes is possible. Decisions and actions during this time have lasting ramifications. The 20s are when most people accumulate almost all of their formal education; when most people meet their future spouses and the friends they will keep; when most people start on the careers that they will stay with for many years. This is when adventures, experiments, travels, relationships are embarked on with an abandon that probably will not happen again.
20代はいわば人間の発達における幹細胞だ。それは多能性の瞬間であり、いくつかの異なった結果に成り得る。この時期の決定と行動はのちのちも分岐点として影響を与え続ける。20代は大抵の人にとって、彼らが受けてきたすべての公式教育の集大成なのだ。大抵の人は未来の配偶者や一生付き合う友だちを見つける。大抵の人は何年にもわたって就き続けるキャリアを開始させる。冒険、実験、旅、そして人とのつながりは、おそらく二度とは起こらない奔放さから始まるのであり、まさにその時期が20代なのだ。
Does that mean it’s a good thing to let 20-somethings meander — or even to encourage them to meander — before they settle down? That’s the question that plagues so many of their parents. It’s easy to see the advantages to the delay. There is time enough for adulthood and its attendant obligations; maybe if kids take longer to choose their mates and their careers, they’ll make fewer mistakes and live happier lives. But it’s just as easy to see the drawbacks. As the settling-down sputters along for the “emerging adults,” things can get precarious for the rest of us. Parents are helping pay bills they never counted on paying, and social institutions are missing out on young people contributing to productivity and growth. Of course, the recession complicates things, and even if every 20-something were ready to skip the “emerging” moratorium and act like a grown-up, there wouldn’t necessarily be jobs for them all. So we’re caught in a weird moment, unsure whether to allow young people to keep exploring and questioning or to cut them off and tell them just to find something, anything, to put food on the table and get on with their lives.
それはつまり、20代の彼らが身を落ち着ける前に、人生の寄り道をさせることやそのようにすることを働きかけることさえもよいことだということなのか。これがそれほど多くの親たちを悩ませる疑問である。遅れをとることによって生じる利点を見つけることは簡単だ。adulthoodとその付き人が持つ義務に対して十分な時間が生まれる。おそらく、もし子どもたちが友人や仕事の選択により多くの時間をかけるようになれば、ミスも少なくなりより幸せな人生を送ることができるだろう。だが反対に欠点を見つけることも簡単だ。先に身を落ち着かせた人々がemerging adulthoodにハッパをかけるように、残りの人々にとっては物事がおぼつかなくなる。親たちは無かった事として金銭の工面をしてあげるいっぽう、社会機関は生産性向上や成長に貢献している若者を無視している。もちろん不況が状況を複雑にするが、たとえすべての20代がemergingなモラトリアムを回避でき立派な大人のように演じることができたとしても、必ずしも彼ら全員に職が用意されるわけではない。つまり、わたしたちはある種不幸などうしようもない瞬間に立ち会わざるをえないのだ。若者が彷徨ったり疑問を持ち続けたりするのを許すべきなのか、それともそのような生き方はやめさせて食べて生きていけるようにするために何か何でもよいから今すぐ見つけるように言うべきなのか、それが不確かなのだ。
Arnett would like to see us choose a middle course. “To be a young American today is to experience both excitement and uncertainty, wide-open possibility and confusion, new freedoms and new fears,” he writes in “Emerging Adulthood.” During the timeout they are granted from nonstop, often tedious and dispiriting responsibilities, “emerging adults develop skills for daily living, gain a better understanding of who they are and what they want from life and begin to build a foundation for their adult lives.” If it really works that way, if this longer road to adulthood really leads to more insight and better choices, then Arnett’s vision of an insightful, sensitive, thoughtful, content, well-honed, self-actualizing crop of grown-ups would indeed be something worth waiting for.
Arnettは中間的な選択をとることをわたしたちに勧めている。「今日若いアメリカ人であるということは、興奮と不確実性、広く開かれた可能性と混乱、新たな自由と新たな恐れ、これら両方のことに直面しているということだ。」彼は「Emerging Adulthood」の中でこう書く。休みなしの退屈で気がめいるような責任からしばしの小休止が認められる間、「emerging adulthoodは日々の生活のためのスキルを身につけ、自分が何者なのか、人生から何を得たいのかよりよく理解し、大人への礎を築く。」もしそんなふうにしてうまくいったら、もしadulthoodへの長くなった道のりがより多くの洞察や好ましい選択を導いたら、Arnettの洞察あふれる、センシティブで、知見があり、中身のある、研ぎ澄まされた、自己実現のための大人たちへの贈り物は、実際待つべき価値があるものになるだろう。